中国自公元前二世纪开始就深刻影响越南,在长达千年的中国郡县时代,在越南自立千年的朝贡时代,中越交流更为频繁,越南深刻受到中国文化影响,其中最为明显是就是语言文字,文字上越南使用汉字长达两千多年,而语言上越南语更是吸收大量汉语,形成越南语中的“汉越词”,如今这些在越南语中可以看到很多中国上古唐代语言词语和中国语言中已经不在使用的一些汉语词。
越南河内庙宇中的汉字
汉语对越南影响深远
从地理上看,越南地处中南半岛东部,北面是中国,西面是老挝和柬埔寨,而东边为大海。因而接触较多的是中国汉语、中南半岛本土的泰语和孟高棉语。而由于越南长达千年的郡县时代,对越南语言影响最为深远便是汉语。古代中原地区和交趾地区的交流在很早很早以前就已经开始,因而越南语受汉语的影响也最为深刻。
越南在汉武帝平定南越国后在交趾设立三个郡县,中原王朝派遣中原有识之士前往镇守,在两汉时期这些中原人对交趾影响深远,其中交趾太守锡光和九真太守任延在当地建立学校,教之礼仪,使得蛮荒时代的越南人学会中原语言与人沟通,成为有文明的人。
颇徙中国罪人杂居其间,稍使学书,粗知言语,使驿往来,观见礼化。
再到三国时期士燮大力传播汉文化,大大促进了越南人的文教,因而越南人都称士燮为交趾的学祖。《大越史记全书》:“我国(越)通诗书,习礼乐,为文献之邦,自士王始。其功德岂特施于当时,而有以远及于后代,岂不盛矣哉。”
越南郡县时代历史上汉语和汉字是越南行政语言和文字,到越南成立自立为封建国家后,汉字仍然作为其正统文字使用。越南李朝设立科举考试选拔官吏,仍然使用汉字作为考试文字。至1945年越南民主共和国成立,越南才宣布越南拉丁文字为其国语字。
汉越词——越南语中的汉语成分
正式因为历代汉文化汉语在越南传播,使得随着越南和中原交流中汉语不断融入越南语,越南语则通过汉语词形成今日汉越词,这种汉越词其实就是汉语越南音,是根据越南发音的汉语。最初它们是越南知识分子用来读书本上的汉字,但在读音方面却根据越南的语音系统来读。
古汉越音系是指唐朝以前通过口语途径进入越南的汉语音系。至唐朝,汉字通过书面途径全面、系统地进入越南语,经过语音越化后,大约有六七千个常用汉越字的读音有很强的系统性和规律行,形成了一套汉字读音系统。
随着社会发展,汉越词在语音、语用等方面也随着越南社会的发展而有所变化,可以说是属于越化的古汉语。
由于越南语汉越词从我国古汉语而来,而古汉语单音词居多。
能够形成如此的越南语,主要是越南和汉语都是同一种类型,丢失属于孤立语,因此两种语言有许多类似之处。因为这层关系,许多越南汉越词语中国汉词几乎一样,如越南语中“学成名立”就是汉语“功成名就”,“ 化美品”就是“化妆品”,“游历客”就是“游客”,越南人把刻骨铭心地位刻骨记心。
汉越词形成和汉字有密切关系,越南人尊称汉字为“儒字”,对汉字尊崇有加。从我国秦朝在越南北部设立象郡开始,汉字传入当时的交趾地区。汉唐时期尤其是唐朝以来,汉字及汉语音大量传入百越地区。自越南李朝开科取士至20 世纪初期,越南一直采用和中国类似又具有越南特色的科举制度选拔人才。科举制度的推行加速了汉字的传播和民众化,促进了人们对汉字和汉越语音系统的掌握。
近代各种运动普及了汉越词
19 世纪末20 世纪初,法国殖民者入侵越南,越南面临反对帝国主义的侵略和取得民族独立的历史使命。越南的东游运动、东京义塾、各革命政党的蓬勃发展,报纸、杂志书刊等加速了汉越词的传播。这一时期,社会的巨大变革促使越来越多的汉语新词传入到越南语中,一些用汉越词语素形成的新词大量出现这这一时期的革命诗文中。整个19 世纪,越南语多吸收表义为主的汉语新词。如,(hoc sinh)学生、(tham quan)参观、(lê vt)礼物、(xut phát)出发、(ngn hàng)银行、(phiên dich)翻译、(vn ng)运动等词语,就是近代由中国传入越南,读音和汉语是一模一样。
Tin s是进士意思,就是博士典礼
现代越南虽然已经废除了汉字,但是越南语中保留了许多中国文言文中的古雅词语,从这点来说越南汉越词甚至比汉语还更接近上古汉语。
如越南由于受到中国科举影响,也举行了数百年科举考试,直到1919年废除,是全世界最晚废除科举制的国家,因为这个原因越南保留很多科举制词。如在越南高中毕业生被称为生员(就是古代秀才),大学毕业生的学位被称为举人,博士被称为进士(Tin s)。而博士(Bác s)一次则是中文“医生”的意思。教师(Giáo s)是“教授”。越南语中学校常常成为场(Trng),这是因为这个场源于古代科举考试,越南古代乡试数省设立科举考场,诶设在南定省的叫“南定场”,设在顺化的叫“顺化场”。近代法国殖民越南在科举之外,开设新式学校,便沿用了“场”这个称呼,最终这个场被保留为学校的称呼。而越南的最高研究机构也被保留古代翰林院称呼,称为越南社会科学翰林院。
越南将总理成为首相(Th+tng),而在汉语中“总理”指的是共和制国家政府首脑,“首相”是君主制国家政府首脑,而在越南预言中全部称为“首相”。
据悉,在现代越南语中汉越词占了越南语词汇的60%以上,特别是政治、经济、法律、美术等领域中这个比例更高,多达七成。
越南翰林院:自上而下是(翰林院科学社会越南)
而且由于汉越词很多,使得越南在许多方面必须使用汉越词体现庄重,如读唐诗必须学会汉越词,取名字大多数越族也是用汉越词取名,如女性喜欢使用传统的梅兰菊等花朵名字,男子则是文武智勇这样的汉越词。
总之,由于越南长时间的深受中国文化影响,尤其是郡县时代开始汉字对越南的影响,使得越南语深受汉语影响,产生了类似汉语方言一样的汉越词,影响越南人生活的方方面面。
参考资料:《汉书》、《大越史记全书》