本文转自:人民日报海外版
一九九二年,李振杰在美国任教时留影。
(作者供图)
开栏的话:自新中国成立以来,一代又一代的国际中文教育者在国际中文教育的道路上风雨兼程、砥砺前行,以中文学习、中文教育为媒,耕耘不辍,薪火相传,讲述中国故事、架设友谊桥梁,做中外文明交流互鉴的友好使者。在他们的努力下之,国际中文教育事业从小到大,成绩斐然。数据显示,截至目前,已有70多个国家将中文纳入国民教育体系,180多个国家和地区开展了中文教育。
国际中文教育的发展,为深化中国教育对外开放,促进中外语言交流与合作,增进中外人民相互了解与友谊,推动世界多元多彩的文明发展作出了重要贡献。
本版从本周起推出专栏《薪火相传——国际中文教育巡礼》,听中外学者、一线中文教师讲述从事国际中文教育的故事。
过去70多年,国际中文教育从最初涌出的一股细流汇聚成了今天的汪洋大海,从刚出土的嫩苗长成了今天的参天大树。
新中国成立后第一批来华学习的留学生非常少。而今,多数大学都为外国学生开设了各种类型的中文课;书店里,各种各样的中文教材琳琅满目。在国外,中文教学同样蓬勃发展,随着学习中文的人数增加,教师队伍也越来越壮大。
近年来,中国经济发展迅速,综合国力不断增强,学习中文的人越来越多。这种局面,在几十年前是不可想象的。作为一名把所有精力都奉献给中文教学的教师,能在耄耋之年看到这种大好形势,我感到无比欣慰和自豪。
筚路蓝缕
1961年,我大学毕业,被教育部选为出国汉语储备师资,先到北京外国语学院进修英语,之后到北京语言学院教外国留学生汉语。
当时国际中文教学处于初创阶段,北京语言学院仅限于接收基础汉语阶段的留学生,学生学习一至两年后即到其他大学学习专业课程。那时,没什么正式教材,教师要一边上课,一边编写教材;也没有复印机、录音机等设备,教师只能凭一张嘴和两只手在课堂上带领学生反复读写。教师多毕业于中文系,刚开始工作时都不太适应,感到从“ b、p、m、f”开始教外国学生如同在教一年级的小学生。社会上也认为这项工作是“小儿科”,是个中国人就可以去教。但走进课堂按照标准的普通话语音语调教外国学生,就会知道对外汉语教学并不容易。教师来自五湖四海,虽然讲的是普通话,但各人都带有不同的方言特点。因此,新来的教师首先要接受一段时间的语音语调和教学方法的培训。经过教学实践,我感到做汉语教师绝不轻松,每个字、每个音都要在课前充分准备,反复练习;如何引导学生听说读写,都要事先设计好详细方案,否则很难上好一堂课。
1976 年后,到中国学习中文的留学生越来越多,对外汉语教学进入蓬勃发展时期。来华留学生不仅人数日益增多,学习目的也发生了变化,大多数学生都期待花几年时间学好中文,将来从事翻译、外贸、外交以及中文教学等方面的工作,基础的汉语教学已远远不能满足学生要求。面对这种形势,北京语言学院先后开设了翻译、写作、报刊阅读、新闻听力、外贸口语、汉语语法、中国经济、中国哲学等20多门课。当时的情况是没有教材,没有教案,课怎么上?效果如何?我们心里都没底。教师只好在教学实践中摸索,每开一门课,都要集体研究,集中大家的智慧,制订教学大纲,编写教材,再拿到课堂去实践,听取学生的意见,经过多次论证,最后才能定型。
实践证明,为外国学生设置本科教育已成必然之势,北京语言学院顺应形势,率先设立了来华留学生现代汉语本科专业。
随着来华学习中文的外国学生增多,全国各地的大学也开始接收外国留学生,成立专门的中文教学机构。
蓬勃发展
上世纪80年代,世界各国迫切需要了解中国,需要大量通晓汉语的人才,国外汉语教学应运而生,发展很快,“对外汉语教学”这一提法也在这时提出。
很多国家急需汉语教师,中国派往国外的教师每年都在增加。有些大学开设了培养国际汉语教师的对外汉语教学专业,而且该专业一度成为热门专业。
国外的中文教学环境、对象和国内都不一样,有的海外大学设有中文系,有的把中文作为一个语种设在外语系下,有的只把中文作为公共选修课,还有华侨华人社团开设了中文业余班等。课程各种各样,学生的文化层次差别很大。所以到国外教学比在国内复杂,遇到的困难更多。因为可用的汉语教科书很少,我们出国教学往往是两手空空,教材、参考书、工具书都没有。如果仅是基础汉语教学还好,可以自己动手编写教材,但大学中文专业对教师要求较高,课程也多,除了基础汉语课,还有其他课,如中国文学、中国古代诗词、中国古代白话小说、写作、翻译、作家研究等。虽然课时较少,但在有限的时间里讲什么、怎样讲是一大挑战。首先,到哪里找合适的教材就令人头疼。有的外国大学的图书馆里连中文书都没有,我们只能自己动手,根据具体情况编写。其次,学生的汉语水平还处于初级阶段,要阅读中国古代诗文比较困难,老师们只好把诗文逐字逐句注上汉语拼音,再加上英文注释和教师的讲解。虽然学习进度很慢,但对学生来说,很是满足。
未来可期
在汉语教学中,比较难的是声调和汉字。我曾和一名美国教师共事,他说的汉语声调非常纯正,我感到很吃惊。但他并没有到过中国,他的中文是在美国学的,是对着仪器上的音波练中文发音练出来的,这对我有很大启发。那时,我们采用的还是教师口头传授,学生模仿练习语音语调的教学方法。确实,几十年前,中国还缺少这方面的设备,现在国家科学技术发展很快,充分利用先进的仪器设备开展教学能达到事半功倍的效果。
教学实践证明,国际中文教学工作并不容易。要想当好一名中文教师,首先要具备扎实的中文知识并掌握国际中文教学的规律和技能,还要对中华传统文化和当代中国国情有比较深入的了解,二者缺一不可。
记得早年在国外时,有一次学术活动,突然有人问我中国人均可耕土地面积是多少,一下子把我问住了,这也正说明了对中国当代国情了解的必要。每逢春节、端午节、中秋节等中国传统节日,学校或华侨华人社团都要举办一些活动,会请中文教师去做演讲,这就需要教师具备一定的文化知识。
因此,国际中文教师应该是一专多能,在某方面是专家,在其他方面也要具备一定知识。现在,各种各样的中文教材、介绍中国国情的书籍以及影视资料很多,这为出国开展中文教学提供了很大方便,可以好好加以利用。
(作者系北京语言大学教授,1937年出生,曾任教于尼泊尔国际语言学校、澳大利亚莫纳什大学和麦考瑞大学、美国俄亥俄州立大学、泰国博仁大学等。)