文/光明日报驻华盛顿记者 汤先营
对于美国总统特朗普来说,这个夏天在新泽西州度过的“工作休假”或许并不愉快。一场突如其来的暴力事件将其卷入舆论的风口浪尖。14日中断休假回到华盛顿的特朗普“屈服于舆论的压力”,在白宫针对上周六发生在弗吉尼亚州夏洛茨维尔的暴力事件“点名批评”了种族主义者,意在缓解其在事件发生后初期因“表态不当”带来的困扰。
据《纽约时报》报道,在14日的发言中,特朗普不再对施暴者的身份含糊其辞,明确表示“种族主义是邪恶的,制造暴力的人是罪犯和恶棍,包括3K党、新纳粹分子、白人至上主义者和其他制造仇恨的团体。”但此间媒体分析认为,特朗普的上述表态虽然看起来“政治正确”,但为时已晚。在事件发生后初期,特朗普看似“袒护”极右势力的表态已经对不少人造成了伤害。就连国会山里的共和党人也表示,虽然特朗普提供了一个更加明确的谴责声明,这多少缓解了其遭受的批评,但仍有不少人担心极右势力对白宫具有很强的影响力,这对于共和党和特朗普来说都不是好事。
更有共和党人怀疑,特朗普总统在事件发生后初期的表态背后其实是进行了一番政治计算,因为对特朗普来说明确反对自己政治阵营中的支持者并不容易。不过也有共和党人说,并不是所有特朗普的支持者都是种族主义者,虽然不可否认的是,确有不少种族主义者是支持特朗普的选民。据此间媒体报道,3K党前领袖大卫·杜克在社交媒体中对特朗普隔空喊话:“我建议你照照镜子,是美国白人把你捧上总统宝座,而不是极端左翼分子。”的确,以美国白人为主的蓝领阶层对特朗普问鼎总统起到了功不可没的作用,但特朗普的当选也加剧了美国社会的撕裂。
夏洛茨维尔市的市长迈克尔·西格纳在暴力事件发生后表示,美国日益加剧的政治分歧是导致暴力事件的主要原因。有分析指出,近年来美国的非白人移民人数上升,高科技和金融创新产业带来的发展红利难以惠及到中西部等“铁锈地带”,以白人为主的传统蓝领工人面临失业困境,再加上经济不景气等因素叠加,令白人群体十分不满,长期困扰美国的“白人至上”思潮借势蠢蠢欲动。
去年大选期间,正是为这一利益群体发声的特朗普赢得了广大白人中产阶级的支持。特朗普提出的“美国优先”竞选口号也被很多人解读为“白人优先”。特朗普上台后推行一系列收紧移民政策的举措,进一步激发了美国社会反对移民和少数族裔的情绪。在弗州暴力事件发生后,当地民众来到事发地悼念遇难者;在首都华盛顿,民众来在白宫前为遇难者守夜;此外美国多个城市还举行了抗议种族主义的游行示威。与此同时,施暴的主角“白人至上”主义者也没有闲着。当地时间13日“团结右翼”集会的组织者杰森·凯斯勒召开记者会,不仅未道歉还试图为暴力行为辩解,将其归咎于敌视白人的仇恨,这招致与会者强烈抨击。
有分析人士指出,弗州暴力事件发生后,人们把批评火力一股脑对准特朗普并未切中问题要害。正如特朗普所说,“种族分化的现象已经在美国持续了很长时间,不是特朗普、也不是奥巴马时期才有的,而是在美国持续了很长时间。”要解决这一社会顽疾恐怕还得思考造成这一顽疾的政治和社会根源。
人民网华盛顿7月28日电(记者高石)美国总统特朗普于当地时间7月28日下午5时在推特上宣布,任命国土安全部部长约翰·凯利为新任白宫幕僚长,取代赖因斯·普里伯斯。
特朗普在推文中称赞凯利是“一位了不起的美国人”和“了不起的领导人”,是“我的政府中的真正明星”。同时,他也对普里伯斯所作的工作表示了感谢。白宫尚未正式宣布普里伯斯究竟是辞职还是被解职。
白宫幕僚长也被翻译为白宫办公厅主任,为内阁级官员,不需要参议院批准,是美国行政当局最有权的职位之一。普里伯斯2011年起曾担任共和党全国委员会主席,2016年11月13日被特朗普任命为白宫幕僚长。
美国媒体报道称,在宣布这项换人决定之前,白宫高层内部矛盾公开化。前华尔街银行家安东尼·斯卡拉穆奇于上周五出任白宫通讯联络办公室主任,迫使被视为普里伯斯盟友的白宫发言人肖恩·斯派塞辞职。斯卡拉穆奇随后公开斥责普里伯斯向媒体泄露白宫秘密。
约翰·凯利是退役美国海军陆战队上将,特朗普上任后任命他为国土安全部部长。
(2017-07-29)
新华社德国汉堡7月8日电(记者骆珺 魏建华)8日,国家主席习近平在二十国集团领导人汉堡峰会闭幕后会见美国总统特朗普,就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见。
习近平指出,自海湖庄园会晤以来,双方工作团队按照两国元首达成的共识,推动两国各领域交流合作取得新进展。下阶段,双方要共同努力,牢牢把握中美关系大方向,相互尊重、互利互惠,拓展各领域务实合作,加强在国际和地区问题上的协调,推动中美关系健康稳定向前发展。
两国元首同意保持高层密切交往,增进双方战略互信。双方商定首轮全面经济对话于7月19日举行,并将于近期举行首轮执法及网络安全对话、社会和人文对话。双方将充分发挥4个高级别对话机制作用,增进相互了解,推进务实合作。
习近平指出,中美经济合作百日计划已取得重要进展,双方正商谈开展一年合作计划。双方要共同推动两国经济关系健康稳定发展。要积极推进执法、网络安全、人文、地方等领域交流与合作。要促进两军关系发展。两国国防部长要早日互访,要共同做好美军参联会主席8月访华、两军联合参谋部11月举行首次对话、中国海军参加2018年“环太平洋”军演等工作。
习近平强调,双方要尊重彼此核心利益和重大关切,妥善处理分歧和敏感问题。
特朗普表示,很高兴同习近平主席建立起良好的工作关系。当前,美中关系发展很好。中国是美国重要贸易伙伴,也是在国际事务中有重要影响的国家。美方愿同中方拓展各相关领域的对话和互利合作,在重大国际和地区问题上保持沟通协调。
双方就朝鲜半岛核问题深入交换了意见。习近平强调,中方始终坚持实现朝鲜半岛无核化、坚持维护朝鲜半岛和平稳定、坚持通过对话协商解决问题。中方已多次表明自己的原则立场,即国际社会在对朝鲜违反联合国安理会相关决议的活动作出必要反应的同时,要加大促谈和管控局势的努力。中方重申反对美国在韩国部署“萨德”反导系统。两国元首同意继续就朝鲜半岛核问题保持密切沟通与协调。
双方还讨论了其他共同关心的问题,并就加强中美在二十国集团框架下的协调与合作交换了意见。
王沪宁、汪洋、栗战书、杨洁篪,美国国务卿蒂勒森及多位内阁成员、白宫高级官员等参加会见。
(2017-07-09)
如果要说2017年哪个人物最火爆,肯定所有的人都说是特朗普,从其开始竞选美国总统开始就不断的引起世界的强烈反响,虽然说很多事情都是负面的,但是最终特朗普成功竞选,并且担任了美国总统,不过很多并不称其为特朗普,而是称其为川普,特朗普为什么叫川普呢,其实是根据音译而来的,本文小编就带大家来认识一下特朗普这个人,认识一下他是如何成功的当上一位美国总统的。
特朗普
一、特朗普为什么叫川普
现任美国总统全名:唐纳德·约翰·特朗普,英文是:Donald John Trump
Trump标准的音译应该是床铺。
[川普]更像是tramp的音译,当然叫他tramp也挺合适的。
台湾地区翻译的就是“川普”,因为特朗普的英文是tr1amp,按音译来说可以直接为川普。
2016年11月8日美国大选终于落幕,在全美主流媒体加民调几乎一边倒支持希拉里(Clinton Hillary)的情况下,绝大多数中国人不熟悉的Donald Trump爆冷获胜,当选美国下一届总统。Trump到底该翻译成“特朗普”还是“川普”,这两种译法让人纠结,很多人不知道到底哪种译法更合适。比较中国的官方报道和美国的中文媒体,两者已经选择了不同的翻译方法。这两种不同的翻译又能在英语姓名翻译的原则和方法方面给予我们什么启示呢?
1、Trump的两种翻译方法
首先看看“川普”的翻译说法。此译法的代表主要包括港台媒体以及美国的中文媒体。从尊重母语发音的原则来说,将Trump译为“川普”看起来更加契合。因为Tr略带后卷舌音,一般情况下是连读的;而“特朗”是不会英语的人把t和r分开读造成的,而且“特”为前舌音,无卷舌因素,所以港台以及美国的中文媒体认为“川普”才是准确的译法。
但是中国大陆官方和主流媒体并没有使用“川普”这种译法,而是把Trump译为“特朗普”。按照英文发音来看,把Trump译为“特朗普”看似并不准确,因为“t+r”的组合,在英文中念/tr/,而不是分开发音。那中国的主流媒体为何还会采用“特朗普”这个译法呢?
在中国,国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照由商务印书馆1989年出版的《英语姓名译名手册》的规定来翻译外国人名。该手册第718页明确注明:Trump——特朗普。Trump被规范翻成“特朗普”。
在中国,英语姓名翻译时对于以“tr”开头的名字基本都是把音标/t/和/r/分开处理。这是因为如果不分开处理,/tr/与后面元音结合得到的音在中文中很难找到相应的汉字,即便能找到对应的汉字,意义也许不合适。例如著名NBA运动员麦迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音标/'tresi/)的官方译名是“特雷西·麦克格雷迪”,翻译时就是把音标中的/t/和/r/分开处理;如把上面的Tracy译为“粹西”、“脆西”、“萃西”都不是很好。/t/和/r/分开处理后,/t/音译为“特”,而/r/可与后面的元音结合,其发音翻译容易很多。
2、英语姓名翻译的原则和方法
目前翻译界普遍流行严复的信、达、雅三字标准和许渊冲的“三美”(意美、形美、音美)原则,以及音译、意译、直意等翻译方法。除开这些,作者认为下面一些原则和方法更具实用性和可操作性。
(1)约定俗成的原则
准确汉译英语姓名,须正确对待约定俗成的译名。不少国外知名科学家和知名人士已有惯用的中文译名,其译名不可音译处理。Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”,英国职业斯诺克运动员Judd Trump翻译为贾德·特鲁姆普,Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。早已为我国读者所熟悉的英国古典经济学体系的创始人Adam Smith则翻译为亚当·斯密,而不是常见的亚当·斯密斯。
(2)人名翻译尽量采用音译原则,慎用意译原则
如英语人名George W. Bush,bush一词有灌木丛之意。若将其译成“乔治·灌木丛”极不合理且贻笑大方,将其音译为“乔治·布什”,就是合理的选择。
(3)洋化原则
将英语姓名翻译成汉语时,翻译特征是一眼看上去就是外国人。所以应该尽量避免使用汉语姓氏中所包含的汉字,以免误导读者。例如,若将Reagan翻译成“李根”,那么读者很容易被误导,分不清此人到底是中国人还是外国人,因此,宜将其译为“里根”。Clinton翻译成克林顿而不是柯林顿,Obama是奥巴马而不是欧巴马,Trump是特朗普而不是川普。除了习惯外,柯、欧、裴、川等都是汉语的姓式,虽然很少,但确实存在。
(4)性别区分原则
英语人名有男名与女名之分,在翻译用字上予以区分,尽量体现出性别差异。Rose男名译为“陆斯”,而女名则译为“露丝”;Sidney男名译为“西德尼”,而女名则译为“西德妮”。Jocelin男名译为“乔瑟林,女名则译为“乔瑟琳”。
(5)学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文
而已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如李政道译成“T D Lee”。
3、结论
让我们再回看Trump的翻译选择问题。从语言理解的角度来讲,翻译要最大程度避免歧义和误解,同时又要遵循翻译的洋化和准确原则。所以中国官方及大陆媒体采用了“特朗普”这个看起来更像洋名的译法,没有按音译成“川普”,一方面表明前者更有明显的外来民族语言特征,另一方面是“川普”让人感觉像是四川普通话的简称,容易造成误解。
从此例可知,英语姓名翻译的原则不仅具有普遍性,同时也具有特殊性。在翻译过程中,我们既要考虑到文化传统及约定俗成的翻译原则,也要考虑到美化、简洁及准确等其他多个方面的要求,这样我们就有可能把英语姓名翻译好,做出更为合理的翻译选择。
中国主流翻译成“特朗普”,因为tramp也可以发音为T-RAM-P,这是新华社的《英语姓名译名手册》里的标准译法。有很多人把特朗普和川普当成两个人,傻傻的分不清,因此大家不必纠结,不管被翻译成特朗普、川普、床铺,知道都是在说美国总统就行了。
二、特朗普简历
Donald Trump,唐纳德·特朗普,亦称唐纳德·川普。1946年6月14日生于美国纽约。政治家、商人、作家、主持人。基督教,双子座,毕业于宾夕法尼亚大学。唐纳德·特朗普曾经是美国最具知名度的房地产商之一,人称“地产之王”。
依靠房地产和股市,特朗普拥有纽约、新泽西州、佛罗里达州等地黄金地段的房地产,并且创建“特朗普梭运航空”,也是新泽西州“将军”职业足球队老板。特朗普在风景怡人的城镇兴建数幢豪华大厦与别墅,还购买价值一亿美元的豪华游艇、此外还拥有私人飞机。2016年11月9日,美国大选计票结果显示:共和党候选人唐纳德·特朗普已达到270张选举人票,将成为美国第45位总统。
(2017-07-02)
“通俄门”中是否妨碍司法检察官调查他
美国《华盛顿邮报》14日披露,主持“通俄门”调查的特别检察官罗伯特·米勒正在调查总统唐纳德·特朗普是否妨碍司法。
詹姆斯·科米担任联邦调查局长期间曾告诉特朗普,特朗普本人不属于“通俄门”调查的对象。
《华盛顿邮报》援引多名未公开身份的美国官员的话报道,5月9日特朗普解除科米局长职务后,情况发生变化,米勒的办公室开始调查特朗普是否妨碍司法,正在积极在政府内外寻找证人。
国家情报总监丹尼尔·科茨、国家安全局局长迈克·罗杰斯和最近离职的副局长理查德·莱吉特已经同意接受调查人员询问,最早本周进行。
科米于3月20日在国会作证时证实,联邦调查局正在调查特朗普竞选团队是否与俄罗斯合谋干预去年美国总统选举。《华盛顿邮报》说,科米作证两天后,特朗普在一次白宫简报会结束后单独留下科茨和中央情报局局长迈克·蓬佩奥。特朗普询问科茨,是否能插手联邦调查局对前白宫国家安全事务助理迈克尔·弗林在“通俄门”中的调查。
一两天后,特朗普分别给科茨和罗杰斯打电话,要求他们公开宣布,没有任何证据显示特朗普团队“通俄”。科茨和蓬佩奥拒绝听命。科米8日在国会作证时说,特朗普多次过问“通俄门”调查。在一次谈话中,特朗普希望科米能放弗林一马。
特朗普随后称,科米的证言部分内容不实,他并未要求科米停止调查弗林,也未要求科米表忠心。
针对米勒调查特朗普涉嫌妨碍司法的报道,特朗普的律师马克·卡索威茨认定联邦调查局人员向媒体泄露关于特朗普的消息,谴责这种做法“无耻、无理、无法无天”。不过卡索威茨没有否认报道的内容。
共和党方面强烈否认特朗普有妨碍司法的行为。共和党全国委员会主席龙纳·麦克丹尼尔说:“情报部门前任和现任领导一再说,不存在任何妨碍调查的举动,而一再违法向新闻界泄露消息才是唯一的犯罪行为”。
国家安全局在声明中仅表示,将与米勒全面合作;国家情报总监办公室和莱吉特则拒绝回应。
米勒当天向一些国会议员报告了他的工作情况,而国会方面拒绝证实米勒是否正在调查特朗普。(新华社专特稿)
在堪培拉年度冬至舞会上澳总理模仿他
当地时间14日晚,澳大利亚联邦议会在首都堪培拉举办一年一度的冬至舞会。为了带动现场气氛,澳总理特恩布尔在演讲中拿美国总统特朗普开起了玩笑。不幸的是,该视频被泄露到了社交网络上并引发澳美两国网友热议,这让特恩布尔尴尬无比。
堪培拉冬至舞会是澳大利亚首都的政治年度盛会,舞会上记者、政客和各界精英云集,有点类似于美国白宫举办的年度记者晚宴。
在今年的这场聚会上,平时比较严肃的澳大利亚总理特恩布尔,显然想让自己放松一下,也想让来宾快乐起来。轮到他发表演讲时,特恩布尔先是自嘲自己前不久在纽约同特朗普会晤时,努力想讨好对方的样子,他对观众说:“当时的场景太美了,这是我一生中感到最自在的时刻。”观众们顿时发出一阵哄笑。
随后,在谈到特朗普在最近的民意调查中表现糟糕时,特恩布尔刻意模仿着对方讲话时特有的腔调:“特朗普和我,我们在选举中获胜。我们大获全胜,就像我们从来没有赢过一样。我们赢了大选。我们赢了!不是假的选举,不是假的!我们是在真正的民主投票中胜出的!”
观众没想到,他们的总理还是位高超的模仿秀演员,爆发出了阵阵掌声和大笑声。
不料,与会的某位嘉宾拍摄下总理的讲话并发布在社交媒体上,紧接着又被澳大利亚第九电视频道公开播出,随后也在美国迅速地传播开来。
目前,澳大利亚方面非常关注美方的反应,担心总理的口无遮拦演绎成一场外交事件,给两国领导人刚刚建立的互信增添变数。好在,美国驻澳大利亚大使馆发布了一份声明,认为澳总理的发言主要是为了当晚的活动增加幽默因素,所以不会影响美澳关系。
特恩布尔就此事件,在接受澳电台采访时表示,他对内部讲话遭泄露一事表示失望,但他认为自己的调侃是“善意的幽默。”特恩布尔说:“泄露讲话破坏了我们的约定,损害了彼此的信任,我的讲话是快乐的、我不怀任何恶意,出发点是好的,而且我主要还是拿自己开玩笑。”
澳大利亚媒体认为,特恩布尔现在最害怕的就是桌上的电话突然响起,而打来的人正是特朗普。(新华社专特稿)
(2017-06-17)