王毅让日本“不要把手伸得太长了”,怎么翻译?

4月5日,国务委员兼外交部长王毅同日本外相茂木敏充通电话时要求日方遵守国际关系基本准则,作为近邻对中国的内部事务保持起码的尊重,不要把手伸得太长了。

有网友留言问@参考消息,“不要把手伸得太长了”该怎么翻译?这句话有一个前提,那就是“作为近邻对中国的内部事务保持起码的尊重”,显而易见,“把手伸得太长”是指干预中国内部事务。所以,“不要把手伸得太长了”可以根据其含义翻译为“China opposes interference in its internal affairs”。

另外,司法中有long arm jurisdiction的说法,原来是美国民事诉讼中的概念,后延伸至跨国管辖。鉴于此,“不要把手伸得太长了”也可直译为“Do not stretch the arm too long”。(魏晓慧)

日语翻译来了——

根据原文前后的意思,“不要把手伸得太长了”日语翻译如下为宜:手をあまり長く伸ばすな!(张诚)

栏目主编:赵翰露 文字编辑:宋彦霖 题图来源:上观图编 图片编辑:朱瓅

来源:作者:参考消息

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 452 字。

转载请注明: 王毅让日本“不要把手伸得太长了”,怎么翻译? - 楠木轩