中国共产党建党百年之际,多项调查发现,中国民众对中国共产党的满意度和信任度都大幅上升。受访者表示,党赢得人心是因为党以人为本的理念,一切为了人民,一切依靠人民。
Chinese people's satisfaction and trust in the century-old Communist Party of China has been on the rise, driven by the Party leading the country in fighting the COVID-19 pandemic and eliminating extreme poverty, according to reports and analysts.
多个报告和分析指出,中国民众对中国共产党的满意度和信任度上升了,主要原因是共产党有力地领导中国抗击新冠疫情和消除绝对贫困。今年是中国共产党成立100周年。
Earlier this month, an image circulated online moved many netizens. Three epidemic-control workers dressed in white protective suits were seen in a fast-moving vehicle carrying medical supplies into driving wind and rain along a street in Guangzhou, Guangdong province's capital, which was recently hit by a new outbreak of COVID-19.
本月初,一张在网络上转发的照片打动了许多网友。在风雨交加的广州街头,三名穿着白色防护服的疾控工作人员乘坐一辆飞速行驶的三轮车冒雨行进,车上装的是医药用品。那里最近暴发了新一轮新冠疫情。
A red Party flag attached to the vehicle fluttered above the workers' heads, its bright color standing out in the dim light.
车上插着一面红色党旗,飘扬在疾控人员头顶,昏暗的天色下这一抹鲜红格外醒目。
The image was taken by a resident in Liwan district, a high-risk area where the first locally transmitted case was reported in the latest outbreak, on June 2. He shared it on the microblogging service Sina Weibo and wrote: "In the rainstorm, it is you who carry this flag to charge to the front. Pay tribute to the heroes in harm's way."
这张照片是广州荔湾区的一位居民拍摄的。6月2日,荔湾区报告了本轮疫情的第一例本土确诊病例,目前是高风险地区。这位居民在新浪微博上分享了这张照片并写道:“暴雨中,是您们扛着这面旗帜冲锋。致敬逆行者!”
Many netizens commented that the Party flag made them feel at ease. One wrote, "The Party flag always flutters high on the front line", and another commented "At critical moments, Party members will surely step up."
许多网友在评论中表示,这面党旗让他们安心。一位网友写道:“党旗始终在一线高高飘扬。”另一位网友评论道:“关键时刻,党员一定会站出来。”
A survey conducted by the University of California's China Data Lab showed support for the government among the Chinese public has risen, with the average level of trust in the central government increasing from 8.23 in June 2019 to 8.87 in May last year, measured on a scale of one to 10.
加州大学中国数据实验室开展的一项调查显示,中国民众对政府的支持度进一步提升,民众对中央政府的平均信任度从2019年6月的8.23分上升到了去年5月的8.87分(满分为10分)。
When respondents were asked whether they preferred living under China's political system compared with others, the percentage of respondents who preferred China's system increased from 70 percent to 83 percent over the same period.
当受访者被问及更愿意生活在中国的政治制度下还是其他国家的政治制度下,选择中国政治制度的人所占比例在这一期间从70%增加到了83%。
A long-term Harvard University survey released last year found that Chinese citizens' satisfaction with the Party and the government has increased across the board, with the central government receiving a strong level of approval of 93 percent in 2016, the end of the survey period.
去年哈佛大学公布的一项长期调查发现,中国民众对党和政府的满意度全面上升,在调查结束的2016年,中国民众对中央政府的满意度高达93%。
From the impact of broad national policies to the conduct of local town officials, Chinese citizens rate the government as more capable and effective than ever before, according to the report from the Ash Center for Democratic Governance and Innovation under the Harvard Kennedy School.
哈佛大学肯尼迪政府学院阿什民主治理与创新中心的报告指出,从宏观的国家政策影响到地方官员的行为,中国民众认为政府比以往能力更强、效率更高。
"The most striking feature of our survey's data since 2003 is the near universal increase in Chinese citizens' average satisfaction toward all four levels of government," the authors said in the report.
作者在报告中写道:“2003年以来的调查数据最突出的特点是,中国民众对中央、省(直辖市)、市县、乡镇四级政府的满意度几乎全面提升。”
A survey of 5,865 people issued last month by the Chinese Academy of Social Sciences' China Anti-Corruption Research Center showed 96 percent of respondents were satisfied with the epidemic control work. Over 90 percent said the government demonstrated good transparency and adjustment of policies to suit actual conditions were effective, according to the survey conducted in the second half of last year.
中国社会科学院中国廉政研究中心上个月发布的一项涵盖5865人的调查显示,96%的受访者对疾控工作感到满意。这项调查在去年下半年开展,结果显示,90%以上的人表示,政府展现出了良好的透明度,并能够有效地调整政策来适应实际情况。
The Party's people-centered approach is also reflected in its commitment to improving living standards and promoting equality. Last year, China accomplished its goal of eliminating extreme poverty and entered a new development stage.
中国共产党以人为本的方针也反映在改善民生和促进平等上。去年,中国实现了消除绝对贫困的目标,进入了新发展阶段。
The Harvard survey said Chinese citizens reported that the government's provision of healthcare, welfare and other essential public services was by 2016 far better and more equitable than when the survey began in 2003. People in poorer and inland regions were more likely to report increases in satisfaction, resulting from the provision of basic services.
哈佛大学的调查指出,中国民众报告称,2016年政府提供的医疗、福利和其他基本公共服务相比调查开始的2003年大大改善,也更加公平。由于基本服务的保障,较贫困地区和内陆地区的民众反映的满意度更高。
The Harvard report showed that Chinese grassroots officials were viewed as kind and knowledgeable problem solvers who were concerned with the difficulties of ordinary people and not just talking about them. They were far less likely to be beholden to the wealthy or concerned about their own interests, the survey found.
哈佛大学的报告显示,中国基层官员被视为和蔼又有见识的人,他们会帮普通人解决难题而不只是纸上谈兵。调查发现,中国基层官员不太可能偏向富人,也不会只关心自己的利益。
The Chinese Academy of Social Sciences report also said 80 percent of respondents believed that all or most of the problems reported to the government could be solved, that officials were fair in handling subsistence allowances, and it was easier for them to interact with the government.
中国社会科学院的报告还指出,80%的受访者认为,向政府报告的所有或大多数问题都能被解决,官员会公平发放补助金,民众和政府互动也比以前更容易。
Zhang Wanhong, executive director of the Institute for Human Rights Studies at Wuhan University, said: "As a resident of Wuhan, I feel that people's satisfaction with the Party has been greatly improved, especially after the country resumed social stability after the big test of the epidemic and took the lead in realizing economic recovery. "
武汉大学人权研究院执行院长张万洪表示:“作为一名武汉市民,我感觉到人民对党的满意度大大提升了,尤其是在国家经历了疫情的重大考验并率先实现经济复苏和稳定社会秩序之后。”
The Chinese government's epidemic prevention and control measures were successful as it adhered to the concept of putting life first and providing fair treatment, Zhang said. "People's feeling of gratitude toward the Party is genuine and simple because their lives and interests have been well protected," he said.
张万洪指出,由于坚持生命至上和公平对待的原则,中国政府的疫情防控措施很成功。他说:“人民对党的感激是真心实意和纯粹的,因为他们的生命和利益受到了很好的保护。”
"When my university campus was quarantined last year, volunteers who are Party members worked on the front line. They patrolled the campus, delivered meals and daily necessities to residents," he recalled.
他回忆道:“去年我们学校封闭隔离的时候,那些党员志愿者们都在第一线。他们在校园巡视,为居民送餐食和日用品。”
"The Party won the hearts of the people because of its people-centered philosophy; governing for, and depending on the people," Zhang said. "The Chinese people are increasingly aware that the Party cares about their interests, which is different from many political parties in the West."
张万洪表示:“党赢得人心是因为党以人为本的理念,一切为了人民,一切依靠人民。中国人民越发认识到,党关心的是民众的利益,这与西方许多政党不同。”