中美高层战略对话结束后,披着一头紫发的美国女翻译员迅速被人们注意到,在中国翻译官专业且从容的形象对比下,这位被美国媒体批评、翻译能力被质疑,甚至有夹带“私货”嫌疑的美方译员到底是谁?
这位美方译员名叫钟岚,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的一位。根据资料显示,2017年,她成为美国国务院的正式员工,是特朗普时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。一些分析人士称,她的翻译水平不差,当天只是发挥失常。
毕业于世界三大顶级翻译学院之一——明德大学蒙特雷国际研究学院的钟岚,曾在2008年加入到国际会议口译员协会(AIIC),她曾多次在重要场合参与活动。2019年2月,特朗普还在白宫会见了中国代表,当时钟岚是特朗普的口译服务译员。
2017年,她拿到美国国务院价值约7万美元的联邦合同,并赶上美国国务院进行口译员编制改革,钟岚顺利成为美国国务院的一名“正式员工”。作为“御用翻译”,钟岚经常出现在特朗普的左右。2019年和2020年,中方与特朗普见面时,给特朗普当翻译的一直是她,而在2020年,她已经染了一头灰紫色的头发,只是没有太多的人注意到。
但是,科班出身的她为什么会出现发挥失常的情况?很多中国网友开玩笑称,特朗普习惯说一些简单的英语词汇和语法,但这次是给美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文翻译,他们的专业词汇量众多,这位紫发女士的翻译就显得非常吃力。
作为一个移民国家,美国不缺语言人才,中英文翻译出色的大有人在,甚至有很多是精通汉语的美国人。但为什么会选择钟岚当翻译?分析人士称,美国国务院考虑到其他因素,比如在进行严格的背景调查后,很多精通汉语的美国人不一定能达到美国政府的硬指标。相比之前的表现,钟岚这次确实有发挥失常的可能,但不太可能故意“夹带私货”。在速记方面,她或许有一些词没记下来,因此翻译出来的内容也就有所不同。
在中美高层战略对话中,美国先进行一段开场白,原本在这么重大的场合下,美高官应该与翻译做好充分的沟通,但从钟岚的翻译表现来看,美方对这次的会谈准备非常不充分。
网友表示,没有对比就没有伤害,在钟岚对面坐着的是中方资深译员张京,她的临场反应能力、扎实的专业功底、临危不惧的心态,以及出众的颜值,都赢得了网友的一致好评。而美方这位女翻译的表现,凸显了美国的“没有诚意”。