民营经济的地位和作用十分重要
The Important Role of Private Sector
秋平
Qiu Ping
支持民营企业发展,是中共中央的一贯方针。
It is a consistent policy of the CPC Central Committee that supporting the development of private sector.
民营企业数量从2012年的1085.7万户增长到2022年的4700多万户,10年间翻了两番多;在国家级专精特新“小巨人”企业中,民营企业占比超过80%。
The number of private enterprises in China went up from nearly 11 million in 2012 to over 47 million by 2022, a more than four-fold increase in a decade. Among the national-level specialized, refined, and innovative "little giants" enterprises, the private ones account for over 80%.
民营上市公司数量突破3000家;在世界500强企业中,中国民营企业由2012年的5家增加到2022年的28家。
China already has over 3,000 listed private enterprises, and the number of Chinese private companies in the Fortune 500 list leapt from five in 2012 to 28 in 2022.
改革开放40多年来,中国民营经济从小到大、由弱到强,具有“56789”的特征,即贡献了50%以上的税收,60%以上的国内生产总值,70%以上的技术创新成果,80%以上的城镇劳动就业,90%以上的企业数量。
During more than 40 years of reform and opening up, the Chinese private sector has witnessed growth in size and strength, and it now contributes for over 50% of tax revenue, over 60% of GDP, over 70% of technological innovation, over 80% of urban employment. And over 90% of the enterprises are from the sector.
中共十八大以来,广大民营企业在总体规模和实力实现新跨越的同时,加快转入高质量发展轨道。
Since the 18th CPC National Congress held in 2012, the Chinese private sector’s scale and capacity reached new heights, while they have also accelerated their transition to high-quality development.
实践充分说明,中国经济发展能够创造举世瞩目的中国奇迹,能够打赢脱贫攻坚战、如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,民营经济和民营经济人士功不可没。
Chinese economic development has produced the remarkable Chinese miracle. The country has won the victory in the battle against poverty, built up a moderately prosperous society in all respect as scheduled, and accomplished the First Centenary Goal. Facts have proved that private sector and people working in the sector have contributed a lot to these achievements.
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。
High-quality development is a priority in building a modern socialist country.
要实现高水平科技自立自强、高水平对外开放,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,加快构建新发展格局,离不开民营经济发展水平和质量的持续提升,离不开具有国际竞争力的优秀民营企业的茁壮成长。
To attain a high level of self-reliance in science and technology and a high standard of opening up, improve the quality and quantity of the economy, and quickly establish a new development dynamic, China should continue to develop the private sector and cultivate outstanding private enterprises with international competitiveness.
公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存。
In China’s basic socialist economic system, the public ownership plays the dominant role with ownership in multiple forms developing together. While distribution according to work being the mainstay, distribution in other forms exist alongside.
社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度,是中国共产党和人民的伟大创造,是中国特色社会主义制度的重要支柱,是中国国家制度和国家治理体系的一大显著优势。
The basic socialist economic system, including the socialist market economy, is a great innovation of the CPC and the Chinese people. They are also important pillars of the system of socialism with Chinese characteristics. Moreover, they embody significant advantages of China’s national institutions and governance system.
民营经济作为中国经济制度的内在要素,始终是坚持和发展中国特色社会主义的重要经济基础;始终是中国共产党长期执政必须团结和依靠的重要力量。
As an inherent part of China’s economic system, the private sector will always be a vital economic foundation which China must uphold and develop in its socialism with Chinese characteristics, and it will always be an important force which the CPC must unite and rely upon during its long-term governance.