国际奥委会刚刚表决,同意在奥林匹克格言“更快、更高、更强”之后再加入新格言“更团结”(Together)。
3月份巴赫刚刚提议加入新格言时,中文翻译还暂时直译为“在一起”。现在翻译为“更团结”,看似不着痕迹,实则工夫极深。
奥林匹克格言的拉丁文原文是“Citius,Altius,Fortius”,英文是“Faster,Higher,Stronger”,加上“Together”,不仅有文意之深,而且延续了字形之美。中文的更高、更快、更强、更团结,一样形成了具有汉语之美的叠字,产生了一唱三叹的韵律感。
一句格言,几种翻译,各有文化气场,却能美美与共。奥林匹克运动从诞生起就有反战特征,将厮杀转化为竞逐,将城邦下的血流漂杵,变为了赛场内的挥汗如雨。奥林匹克精神始终鼓励一种对共同价值的追求,更高更快更强,不仅指体能,更指思想。疫情下的世界复杂多变、诸多问题亟待解答,而绵延了两千多年的奥林匹克运动,从历史深处送来一句最简单的答案:更团结。(刘白)
来源:光明日报