在心理学上,“先入为主”被称为首因效应,指交往双方形成的第一次印象对今后交往关系的影响。由此看来,“这是个看脸的时代”并不是完全的伪命题,与人交往看脸,选择电影大概就是看名字了。
新近热播的《军师联盟》(全称《大军师司马懿之军师联盟》)被戏称为一个极具“网游气质”的名字,但画风可不是~
它的英译名是The Advisors Alliance,字字对应,但对比《复仇者联盟》就可以知道,译名太过冗余。至于该译作什么,下文会具体展开。
一个好的译名对潜在的观众群有着积极的吸引力,既要与剧情风格相符,又要保持“犹抱琵琶半遮面”的美感,适当加些神秘的修饰。所以,片名翻译是为极大的挑战。
接下来,小编选出了一些经典的电影名翻译,它们背后的故事又是怎样呢?且看下文分解:
NO.1
Waterloo Bridge:《魂断蓝桥》
《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的电影,讲述了陆军上尉罗伊和芭蕾舞演员玛拉之间的爱情悲剧。
战争无情,玛拉失去工作后又听到罗伊阵亡的消息,为生活所迫沦为妓女。两人重逢后,为了罗伊家族的声誉,玛拉在婚礼前夕悄然离去,在最初相见的滑铁卢桥上结束了自己的生命。
若直译,Waterloo Bridge会被译作《滑铁卢桥》,听起来很像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。而《魂断蓝桥》则显得高段很多,它的选词十分考究,“蓝桥”一词在中文中由来已久,并且衍生出不少千古不绝的动人爱情和诗篇。
关于“蓝桥”的起源有许多版本,一说出自《庄子》,是《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事。
尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。
讲述了一个名叫尾生的痴心男子与心上人相约在桥下,可女子迟迟没来。大水上涨,尾生为信守诺言不肯离开,抱着桥柱溺亡。据说,他们相约的地方在陕西蓝田县的蓝溪之上,名作蓝桥。
影片中,罗伊依然在期待他与爱人的婚礼,却不知爱人心头的伤,早已千疮百孔。玛拉回到他们初遇的地方,怀念两人誓言不悔的爱情,平静迎向了疾驰而来的车子。
今生的这场爱情,她失约了,不是不爱,只是爱得太深。
蓝桥何处觅云英?
只有多情流水伴人行。
No.2
Mr. Holland's Opus:《春风化雨1996》
因为后来又出现了一部翻译同名电影,所以Mr. Holland's Opus被称作《春风化雨1996》。这部电影融合了教育和音乐,与法国电影《放牛班的春天》存在相似之处。
1964年的秋天,心怀远大理想的作曲家格兰·霍兰为了挣钱完成他的事业,在一所中学做音乐教师。虽然是不得已的选择,但霍兰对教学工作极为用心,在30多年间用爱心、信任和理解赢得了大伙的尊敬和爱戴。在他退休前,历届学生们欢聚一堂,为老师开了一场盛大的欢送会。
在《春夜喜雨》中,杜甫对春雨的描述是“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”,也正因如此,许多人喜欢用“春风化雨”来形容教育工作者,称他们的工作是“润物细无声”。
译名《春风化雨》则是对霍兰先生数十年施教育人最恰当精致的描述。
No.3
Genius:《天才捕手》
影片讲了一个编辑,麦克斯威尔·珀金斯,一个活在上世纪的美国编辑。海明威、费茨杰拉德成功的幕后推手,做书人往往藏身于写书人的背后,这是一个常年被视作隐形的职业。
那个时代,编辑尚且有着高度的专业尊重,择一行,便择了一生;为之钟情,享受它的乐趣,连带它的苦痛,一并包容。
影片名为Genius,被译作《天才捕手》,与原著《天才的编辑》营造的模棱两可有异曲同工之妙。麦克斯威尔·珀金斯,他既捕捉天才,为他们编辑,同时,自己也是这个行业里的天才。
一语双关,无以为甚。
NO.4
Hilary and Jackie:《她比烟花寂寞》
《她比烟花寂寞》,是根据1997年杰奎琳·杜普雷的姐姐希拉里与弟弟皮尔斯合著的传记改编。
Hilary和Jackie出身于音乐世家,大女儿Hilary是个天才长笛手,而小女儿Jackie是个略显笨拙的大提琴手。两个姐妹虽然形影不离,但妹妹Jackie似乎永远是姐姐光芒背后的影子。妹妹拼命练习,直到在一次比赛上脱颖而出,抢尽风头。姐妹俩的命运发生了奇异的逆转。
后来,姐姐遇见爱情,重拾音乐梦。妹妹为守住自己的光芒,陷入疯狂的较量中,恋爱婚姻都源自不甘,渐渐脱轨。最后,在万众瞩目中离开人世。
Jackie不愿平庸一生,拼命耀眼夺目。努力、疯狂,就如烟花般绚烂一刻,最终烟消云散,悄无声息,徒留无边落寞。弥留前再次听到幼时的那一句:Everything is going to be alright,半生争夺,所为何来?
“东风夜放花千树。更吹落、星如雨。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,繁华落尽后, Jackie最怀念的依然是和姐姐牵手相伴的童年。
可惜,再也回不去了。万头攒动火树银花处不必找我。
NO.5
Lolita:《一树梨花压海棠》(又名《洛丽塔》)
《洛丽塔》改编自美国作家弗拉基米尔·纳博科夫的同名小说,讲述了中年男子亨伯特与少女洛丽塔的不伦恋。
影片中洛丽塔只有14岁,且是亨伯特的继女,很符合中文里“老牛吃嫩草”的说法。以《一树梨花压海棠》为译名则借古说今,既写实又带着些不足为外人道的调侃。
《一树梨花压海棠》是苏轼为好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
梨花是白色,指的是白发丈夫,而海棠是红色,指的是红颜少女。鸳鸯被里成双夜,一个“压”字揉进了说不尽的暧昧和调侃。佛曰:不可说,不可说……
No.6
The Bridge of Madison County:《廊桥遗梦》
长年平淡琐碎的婚姻生活埋没了法茜嘉的理想,让她感到空虚、压抑。然而,内心深处,她始终渴望爱情,想追求浪漫生活。
罗伯特的出现,填补了她的精神空白,他们成为对方的生活信仰,短短四天的爱恋萦绕了彼此的余生。
如果按照直译,影片名是《麦迪逊的桥》,简单也冷淡,与这段或悲伤或不被世人接受的感情完全无关。而《廊桥遗梦》则多了许多情感表达。
生离死别,人世间总有万般心事缠绕心头,盘桓不去的多是过去。再难相见了,只能在梦中压抑地思念,日复一日。法茜嘉把余生给了家庭、儿女和责任,死后,她想任性一次,期盼骨灰能洒在与爱人相遇的地方。
在麦迪逊这个自然河流发达的农业区,人们修了很多桥。为了使桥面不受腐蚀,修桥时他们把桥两边和桥顶封起来,桥顶坏了可以拆修,但不影响桥面和交通。看上去像个走廊,所以就叫做廊桥。影片中出现的桥是罗斯曼桥,以最靠近桥梁的住户姓氏命名。
No.7
Random Harvest:《鸳梦重温》
失忆爱情片的鼻祖,情感行云流水,于无声处引人入情,随着主人公一起悲喜。
一战中,查理斯受伤并失去了记忆,波拉将他从迷惘和失望中解救出来,两人相爱并结婚生子。
一场意外的车祸唤醒了查理斯脑海中的记忆,同时也带走了关于波拉的一切。丈夫下落不明,儿子重病夭折,伤心欲绝的波拉并没有就此放弃,而是以秘书的身份再次接近了毫不知情的查理斯。
影片原名其实很恰当,Random Harvest,查尔斯遇到波拉,得到爱情与救赎;查尔斯重新记起波拉,再次拥抱真爱,都是偶然发生的事情。如果按照直译,就是意外收获,与原名的感觉相似。而最后敲定的《鸳梦重温》依然是蒙上了一层感情修饰,让观众从看到名字就对影片有了期待。
影片从一片浓雾开始,在查尔斯脱口而出的“Paula”结束,仿佛一场似真似假的梦。查尔斯两度失忆,每次都失去了一部分自我,有半数的时间生活在恍惚和追忆中。影片实际上被分成了两半,前半段为男主塑造了一个美梦,而后半段影片则是重走过去的路,慢慢拼凑起充满幸福的记忆。
直到最后他记起了所有,才找回完整的自己。如梦初醒。
No.8
The Remains of the Day:《长日将尽》
影片改编自日裔英国小说家石黑一雄的同名小说,是一首讲述大英帝国贵族阶级没落的挽歌。故事的主人公以日记的形式回忆了他的一生,其中最重要的便是他与以前的同事,女管家肯邓小姐之间的情愫。
他是贵族之家尽忠职守的管家,眼见着繁华落尽的沧桑变化,对工作力求完美,却始终压抑自己的感情,放任苦等无结果的肯邓小姐远嫁他乡。如今垂垂老矣的他独自去探访昔日的爱人,不知能否再续前缘……
影片名被译作《长日将尽》,译名也作《去日留痕》或《告別有情天》。“弃我去者,昨日之日不可留”,可终究对于他和她,乱我心者,从未离开。
行行重行行,与君生别离。
相去日已远,岁月忽已晚。
如今两人都已经日暮西山,这时光该留给自己了。
No.9
Gone with the Wind:《乱世佳人》
《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影,由费雯·丽、克拉克·盖博主演。
影片讲述美国南北战争期间郝思嘉与白瑞德的爱情故事。郝思嘉一直爱着艾希礼却得不到他,后来她遇到了白瑞德,两个人历经磨难,白瑞德一直对她不离不弃。但最终对郝思嘉的感情失望而离开,到那时,郝思嘉才发现自己其实爱的是白瑞德。
它的原作《飘》广为人知,但从电影角度讲,《乱世佳人》这个译名认知度更高。中国历史不乏乱世,也不乏美人,江山美人,至今仍被许多人津津乐道。
乱世与佳人放在一起,在中国文化中有一种莫名的张力与冲突感。自古红颜逢乱世,身世浮沉雨打萍。以佳人的坎坷命运喻指时局,一贯是影视工作者喜欢的方式。
但,郝思嘉不是莬丝草,是大树。
No.10
The Avengers:《复仇者联盟》
《复仇者联盟》是漫威影业出品的一部科幻动作电影,讲述了神盾局指挥官尼克·弗瑞将钢铁侠、美国队长、雷神托尔、绿巨人、黑寡妇和鹰眼侠六位超级英雄集结在一起,组成了复仇者联盟,共同携手应对邪神洛基。
将The Avengers译作《复仇者联盟》,某种程度上是直译,只不过增加了“联盟”这个词。联盟意为“结为伙伴”,《春在堂随笔》卷六里有言:却好五云最深处,闲鸥微凤共联盟。在战争和变革时期也时常可以见到,不过和平年代,“联盟”似乎更多存在于游戏和漫画中。
中文的博大精深在于字斟句酌的不同,一字不同就会营造出截然不同的感觉:
报仇vs复仇
复仇者vs复仇者联盟
由《复仇者联盟》反推,开头提到的《军师联盟》更为合适的翻译是The Advisors。
这些电影名里,你最喜欢哪一个呢?
==============================
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想听最原汁原味的英(美)音?
分享微信订阅号洛基英语:luoji917 (长按微信号复制关注)
每周七天,我们为您的英语保鲜!
==============================