字幕组做翻译是非常辛苦的,因为要一点一点的认真校对。在我们印象里,字幕组都是仔细严肃,一丝不苟。而偏偏有些字幕组不走寻常路,非常戏精调皮,疯狂给自己加戏,让我们一起来看看这些加戏“名场面”吧。
01
这句话,或许音译成地名就不会被和谐了吧,太有才了。
02
大白,原来你还有这么伟大的名字吗,跟你的外形十分贴切了。
03
乡土气息扑面而来,怎么能因为人家叫Sansa就叫三傻呢!撒和傻还是有卷舌的区别啊!
04
人家什么时候换首都了?这个翻译也太不严谨了吧。生生把墨西哥搬到了西伯利亚,墨西哥人民同意了吗!
05
还翻译成了网络流行语,真是让人眼前一亮,太可以了。
06
您是不是听天津相声听多了哈哈哈,这方言翻译,直接语音播放了。
07
这位一看就是小品看到了,宋丹丹老师的经典名句都被搬过来了,太皮了。
08
这是牛奶广告看多了吧,还玩起了谐音梗哈哈哈。
09
这电影的受众一定是粤语观众吧,没个基础还真不一定能看懂。
10
太耿直了这字幕,你这样真的不会挨领导骂吗?
11
青春疼痛小说受众者?译者是不是叫抬头45°的忧伤。
12
真的是非常接地气的翻译了,艾瑞巴蒂广场舞搞起来!
13
这次是给英国和法国换了首都,英法人民同意你这么做了吗!
14
扎心了老铁,看个电影都要挨骂。
15
这电影原名《美食,祈祷,恋爱》,这字幕组懒得可以了。
16
???我会的英语太少,你不要骗我。
17
这翻译如此接地气,但是好像暴露了年龄?
18
一看就是老社会人了,混过江湖的,说话都这么不同凡响。
19
这是一句有味道的翻译,看来真是吓得不轻啊。