1905电影网专稿9月18日,翻拍自西班牙悬疑电影《看不见的客人》,《死无对证》正式登陆内地院线。西班牙版《看不见的客人》豆瓣评分8.8,是豆瓣电影年度榜单中评分最高的欧洲电影。
2017年9月15日,《看不见的客人》正式在中国上映。在排片率低于10%的情况下,首日票房收获了702万。后来随着影片口碑爆发,带动排片率逆势上扬,最终票房定格在1.72亿。而1.72亿的成绩,也打破了当时西班牙电影在中国的票房纪录。
意大利版《死无对证》豆瓣评分8.2,收获了豆瓣电影“年度冷门佳片”的提名。
同为9月中旬上映,在排片率同样约为10%的情况下,其首日票房仅为417.2万。截至9月19日星期六,上映两天的《死无对证》也仅收获1142.3万的票房,远低于同期的《看不见的客人》。
然而,翻拍作品和原著作品双双拿下如此高的口碑,已经不是一件常见的事情。而更不寻常的,还要数《死无对证》的翻拍方式。与大多数改编影片强调“忘记原著”不同,《死无对证》的改编方式是反其道而行之。
除了演员和语言不同,其余大部分内容基本与原版无异,被网友戏称为“原著1:1的全盘转移”。
1 复制
“经验老到的白发女律师,缓缓走出电梯。她快步走向房子的另一端,敲响了男主人公的房门.....”故事的开端,原版的观众便能感受到熟悉的气息。
与《看不见的客人》一样,《死无对证》讲述了一个出轨企业家犯下罪行后,为了要维护自己的利益,而不惜精心编织一个又一个谎言去嫁祸他人,意欲通过一位未尝败绩的律师为其辩护抗争,从而瞒天过海的故事。
故事背景的设定与原版如出一辙。主角人物的刻画,同样如此。满嘴谎言的假面男主,表面是正值事业高峰期的企业家,实则却是一位出轨情人,手沾鲜血的犯罪者;逻辑极强的白发律师,一次又一次揭穿男主的谎言,最终勾出了整个案件的实际内情;被无辜杀害的情人劳拉,同样是被嫁祸的替死鬼;失去儿子丹尼尔的父亲,最终筹谋了一场斗智斗勇的较量。
随着主角们的出场,观众们也不难发现,无论是妆容发饰还是性格经历,翻拍版的人物构建与原版也并无差异。
此外,作为悬疑片的核心,解迷线索的暗示与反转场景的呈现,也被《死无对证》一笔一划地跟着原著“记录”下来。就连主角们的“金句”,也不例外。
跟《看不见的客人》一样,男主的格言还是:“我花了十年时间才走到这一步,现在就要失去一切了。”白发律师仍然爱说:“没有苦难就没有救赎,你并不比我更聪明”
熟悉的配方,熟悉的味道。可以说,从影片的第一幕开始,《死无对证》的每一帧影像、每一个转场、每一个细节、每一句台词,它与原版的呈现都几乎是一模一样。
意大利人的翻拍套路,毋庸置疑是复刻原作。然而,即使是1:1翻拍《看不见的客人》,意大利人的改编策略也并不是没有融入创新。
2 改变
影片中的很多细节都值得仔细推敲,有很多隐喻与暗示都能看出创作者的用心。比如,男主和情人选择驶入小路时,镜头给了麋鹿自然保护区的标志一个特写,暗示了意外车祸的发生。在男主把汽车沉入湖中准备毁尸灭迹的时候,又给他安排了一个与麋鹿正面对峙的镜头。
较原版而言,意大利版在两处安排上都用特写镜头加强了对麋鹿的身份的隐喻。它是意外发生的“导火索”,也是目睹男主犯罪的“见证者”。又比如,男主和情人最后一次会面的酒店。西班牙版的酒店设在山脚,意大利版的酒店却挪到了山上。同为白雪皑皑的苍茫之下,山顶的酒店自然而然多了几分危机四伏的意味。
后来,劳拉在酒店被杀。上一版中的呈现,是她侧卧在浴室旁边,身上被洒满了金钱,镜头一带而过。而在《死无对证》中,在这个更具危险意味的山顶酒店里,她死亡的画面不再是闪过的侧卧,而是正躺在金钱之中的俯拍大特写。
充满迷雾的悬疑氛围里,后者的呈现更能扣人心弦。
一环扣一环的暗示,《死无对证》表现得更加明显,更加有力。而最具升华意味的改编,是影片中添加了面具的隐喻。“带上面具生活,我以为就能隐藏本身的我。”男主向律师“忏悔”时说。
此外,劳拉也曾在丹尼尔父母家中发现有两副面具。这后来的暗示,一副是指丹尼尔父亲假装记者去见男主,而另一副恐怕是指丹尼尔母亲揭开谜团的“法宝”。
娓娓道来的方式加上了更多正面描述,《死无对证》在复刻故事的基础上,在不容易被发现的细节里融入了更多的小心思。
与原版相比,它更着重表现线索的暗喻,更强调以特写的震撼性去培养观众的情绪。它把西班牙人没有呈现的,能够延伸想象的东西,都融进了影片里,从而让整部电影,也多了几分震慑人心的张力。
可见,全盘翻拍原版,离不开复制,但也不意味着是绝对的拿来主义。正因为《看不见的客人》是经典中的经典,《死无对证》在1:1翻拍的过程中便在无形之中渗透了更多巧思,最终赋予作品新的魅力。
3 突破
“比西班牙版再沉稳一些,节奏感觉再松弛一点,整体相当可以做悬疑教科书。”看完《死无对证》之后,有影迷这样评价。在中国市场上,豆瓣8.2分的成绩,足以让它超越了91%的悬疑片,为其“悬疑佳作”的头衔正名。
在本土市场上,《死无对证》也得到了有着意大利“奥斯卡”之称的大卫奖提名为“最佳改编剧本”。
从上述成绩来看,《死无对证》不仅博得了普通观众青睐,还受到了专业评判的认可。即使是1:1复刻原著,《死无对证》仍然依靠完美的剧情,精彩的呈现以及充满隐喻的细节,在一条非同寻常的翻拍路上找到了属于自己的价值。
但与此同时,也有网友质疑这部作品1:1翻拍原著的意义。“《死无对证》这部电影不仅情节结构跟原版完全一致,就连分镜头设置、布景道具、剪辑效果也全都一模一样。因此很难给它低分。谁让它站在了巨人的肩膀上呢?可是就像两个人如果完全一样,其中一个就是多余的。”
可见,就1:1翻拍原著而言,认可与质疑是并存的。实际上,《死无对证》也并不是第一个遭遇这种情况的例子。西班牙版《完美陌生人》,亦是如此。
原版来自意大利,《完美陌生人》讲述了七个好友在聚会上公开手机讯息而引发的一场信任危机的故事。豆瓣评分8.5的它是豆瓣电影年度评分最高的喜剧片。
自2016年上映至今,影片已经被西班牙、中国(翻拍为《来电狂响》)、法国等10个国家翻拍。而在一众翻拍版本中,西班牙版本虽然不能说是百分百复制意大利的原版,但除了结尾的处理以外,其他地方与原版区别不大,基本属于1:1原著翻拍。
与《死无对证》情况类似,西班牙版的《完美陌生人》豆瓣评分8.4,同样是随原著作品收获了好口碑。与此同时,影片也遭到了对其改编方式的质疑:“赤裸的抄袭没有意思”。
总的来说,1:1翻拍原著虽并非改编作品的主流,但相信《死无对证》也不会是这条路上的最后一部作品。未来的翻拍作品,若想在1:1翻拍原著的路上有所突破,则必定要先完成自己作为改编作品的“突破”。