有趣的英文——好翻译,电影“在云端”

有趣的英文——好翻译,电影“在云端”
好莱坞电影<UP IN THE AIR>中文名被翻译为<在云端>,其中由乔治·克鲁尼扮演的男主角从事着一个非常少见的工作——解雇专员,就是负责为公司开除员工的工作(算HR部门的)。他的工作非常忙,每年都有大量的时间需要出差(乘坐飞机飞来飞去),就是我们一般所说的职场上的“空中飞人”,他的这种状态就恰恰是“在云端”。
有趣的英文——好翻译,电影“在云端”
如果只是这样的话,那么这个翻译不能说有多好。这是因为“UP IN THE AIR”实际上的意思是“悬而未决”,比如说“If I could get this offer is up in the air.——我能不能得到这个工作还说不准呢。”乔治·克鲁尼扮演的男主角的这个工作是需要一个个和公司打算要辞退的员工谈判,在美国公司想要辞退一名员工是一个非常、非常麻烦的事情(在中国公司辞退一名员工就要简单得多,所以在国内我们几乎就没有这个职位),所以每一次对谈的结果都可以说是“悬而未决”。但是,如果这部电影的中文名叫做“悬而未决”是不是会觉得怪怪的,翻译为“在云端”则即是按照字面意思、又是说明了主人公的工作状态还隐含着这个工作的核心内容以及主人公内心由于从事这项工作而产生的深深的焦虑和不安。
有趣的英文——好翻译,电影“在云端”
这个翻译是不是够得上“信达雅”了?

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 533 字。

转载请注明: 有趣的英文——好翻译,电影“在云端” - 楠木轩