原文译文
*注:本文摘自1月20日《英国卫报》
Why is the world so obsessed with the new pictures of Brad Pitt and Jennifer Aniston?
为什么全世界都对布拉德·皮特和珍妮弗·安妮斯顿的新照片如此痴迷?
1. No one will remember anything from this year’s film awards season. The winning movies will fade from memory, like so many before them. The winning actors will, within the next half-decade, become the subject of pub quiz questions. No one will remember anything, with one exception: the photo of Brad Pitt and Jennifer Aniston reuniting at last.
今年的电影颁奖季没什么记忆点。那些获奖电影和之前的很多电影一样,慢慢就会淡出人们的记忆。那些获奖的演员呢,在未来五年内,也会成为酒吧问答游戏的主题。除了布拉德·皮特和詹妮弗·安妮斯顿终于又同框的照片之外,没有人会长久的记住任何事情。
2. The photo was taken at the Screen Actors Guild awards on Sunday, and it is nothing but a joy to look at. The pair of them, formerly the first couple of the US, look genuinely thrilled to see each other. They are in a walkwaybrimming with officiousstrangers, but it is as though they are the only people in the room.
这张照片是在周日美国演员工会奖颁奖典礼上拍摄的,他们俩看起来很开心。他们曾是美国让人艳羡的明星夫妇,照片里面,他们看起来很高兴能够见到对方。照片是在走廊里面拍摄的,周围都是喧闹的陌生人,但是,他们眼中只有彼此。
3. Look at it in the context of other photos taken that evening – one shows Pitt, alone andrapt, watching Aniston’s acceptance speech on a backstage monitor; another captures him holding on to Aniston’s hand as she walks away – and it becomes almost unbearably lovely. It is like they never split up. They even have the same haircut. It is wonderful.
我们来把这张照片和那天晚上的其他照片结合起来看。其中一张照片是皮特全神贯注地在后台监视器上看安妮斯顿发表获奖感言;另一张则是安妮斯顿紧紧抓住皮特的手的照片,这一幕真的甜死了,好像他们从来没有分开过一样。他们的发型甚至都是一样的,太奇妙了!
4. Who knows what life would be like now if Pitt and Aniston had never split up. We would have been spared a billion “poor Jen” magazine covers for certain, but maybe the ripple effect of their happiness would have spread outwards. Maybe the American mood would have been sobuoyantthat Trump would never have reached office. Maybe Brexit would not have happened. Maybe in this universe David Bowie is still alive. We will never know.
如果皮特和安妮斯顿没有分手,那现在该是什么样呢?谁都不知道。如果他们从来没有分开,那么,那无数的杂志封面上就不会有“可怜的珍”了,取而代之的肯定是她的幸福和美满。如果他们从未分开,那么美国人可能就会一直情绪高涨,而特朗普也就不会登上总统的宝座了,可能英国就不会脱欧了,也可能大卫·鲍伊也不会去世。谁知道呢。
5. What makes this even more charming is that both Pitt and Aniston won SAG awards: Pitt for his study of detached cool in Once Upon a Time in Hollywood, Aniston for her career-best work on the Apple TV+ programme The Morning Show. At the time this photograph was taken, they were equals in every way. They are at the top of their game, and they reached that point at exactly the same time.
更有意思的是,皮特和安妮斯顿都获得了美国演员工会奖:皮特是因为在《好莱坞往事》中的出色表现,而安妮斯顿则是因为在Apple TV+的电视连续剧《早间秀》中的精彩表演。在拍摄这张照片的时候,他们简直是天作之合。他们俩都处于事业的巅峰,而且是同时到达事业巅峰的哦。
6. The question remains whether or not Pitt and Aniston willcapitaliseon this photograph and remarry. Because, from a public relations perspective, they absolutely should. If Pitt wins at the Oscars next month, his acceptance speech should consist of him getting down on bended knee in front of the world and saying: “Jen, I’ve been a fool. Please take me back.” Then Aniston would rush down the aisle,mascara streaked downher face, to accept. Then they would kiss and Aniston would become pregnant immediately and have a baby right there on stage – and then we will finally be happy.
问题的关键是皮特和安妮斯顿是否会借此复婚。因为,从公关的角度来看,他们应该复婚。如果皮特能够在下个月的奥斯卡颁奖典礼上获奖,那么,他的获奖感言应该是当着全世界人的面单膝跪下,说:“珍,我之前真的太傻了,请再爱我一次。”安妮斯顿会接受求婚。她会冲过红毯,睫毛膏混着眼泪从她的脸颊上留下来。然后,他们会接吻,安妮斯顿很快就会怀孕,生下孩子。之后,我们所有人就会开心幸福了。
7. Alternatively, it is just a picture of two winners celebrating briefly at an awards show.
事实上,这不过是两个人在颁奖典礼上庆祝获奖的照片罢了。
精读解析
篇章结构
P1:观众因为安妮斯顿和皮特同框而疯狂。
P2—P3:照片上的两人都很开心,引人遐想。
P4:假设皮特和安妮斯顿没有分开,那么一切都会很不一样。
P5:观众有这样的假设的原因:他们两个实在是太配了。
P6:假设他们复合的场景。
P7:打破假象,这不过就是一张照片罢了。
重点单词
brim with洋溢着;充满着
brim over with 满溢;充满
【例句】
Why are my eyes always brimming with tears?
为什么我的眼里常含泪水?
officious/ ə 'f ɪʃə s/ adj. 过分殷勤的;爱管闲事的;爱显示权力的
【例句】
I moved because I can't put up with that officious landlady any longer.
我搬家是因为我再也受不了那个好管闲事的女房东了。
rapt/ræpt/ adj. 全神贯注的;入迷的
【例句】
She sat with rapt expression reading her book.
她坐着全神贯注地看书。
buoyant/'bɒɪənt/ adj. 有浮力的;轻快的;上涨的
【例句】
We were in a buoyant mood after winning our match.
我们赢了比赛,心情很振奋。
capitalise/'kæpitəlaiz/ vt. 用大写字母写或印刷;将(某事物)转作资本、用作资本或资本化
【例句】
We capitalised our assets to avoid bankruptcy.
我们把资产转作资金以避免破产。
mascara/mæ'skɑːrə/ n. 染眉毛油;染睫毛膏vt. 在…上涂染眉毛膏
【例句】
Tears had smudged her mascara.
她的睫毛膏被泪水弄糊了。
streak down降临;跌下来
【例句】
We used to watch the stars that fell, too, and see them streak down.
我们还常常看那些掉下来的星星,看着它们划出一道亮光落下去。
- THE END -
坚持就会有收获!