科比致敬李小龙!名言翻译引争议,可截拳道实战精神无可置疑
2017-09-05
瑜说还休
《科比致敬李小龙!名言翻译引争议,可截拳道实战精神无可置疑》
北京时间9月5日,据美国有关媒体报道,NBA巨星科比-布莱恩特在推特上,晒出了一段李小龙的经典语录,以此向这位功夫传奇致敬。
科比写下的李小龙经典名言是:
“I fear not the man who has practiced 10000 kicks once,but I fear the man who has practiced one kick 10000 times -Bruce Lee”。
有趣的是,“黑曼巴精神”的代表者科比,其对华裔截拳道鼻祖李小龙的致敬,不仅赢得了中国球迷的点赞,却还让中国的网民,对李小龙这句英文名言的翻译,引起了争议。
原来,新浪体育新闻的这篇编译报道中,是如此翻译这句名言的:
“我害怕的不是那个一次练习1万次踢腿的男人,我害怕的是那个一个踢腿动作练习1万次的男人。”
——虽然字面上的意思,基本上出来了,可新浪这句翻译,有点像软件翻译出来的,显得饶舌头般别扭;于是,一些网友发表了自己的看法,并给出了自己的译文:
其一、“我不怕练了一万种腿法的人,我怕的是同一种腿法练了一万次的人。”
其二、“我不害怕那个练习踢腿一万次的人,而害怕那个只一个踢腿就能练习一万次的人”。
其三、“我不怕练习了一万种腿法的人,就怕一种腿法练习了一万次的人”。
其四、“我不害怕可以一下子踢腿一万次的男人,但是害怕能坚持锻炼一万次踢腿的男人”。
其五、“我不怕有一万种招式的男人,我怕的是一种招式练习一万遍的男人”。
其六、“我不怕搞突击练习一次一万下然后就放弃的那种人,怕的是每天哪怕只练一次但持之以恒的人”。
……
虽然大家的翻译,意思上都差不多,但也可以看出,这里共有两种不同的翻译方法:
一是字面上的直译,像新浪新闻属于这种,但译得过于西式语法化了,显得有些拗口;
二是意译,这其实是更为普遍的一种翻译方法——一般而言,人们用汉语引用李小龙这句名言时,大多会译为:“我不怕练过一万种招式的人,我只怕把一种招式练一万遍的人”,这显得更符合李小龙所要表达的本意与实质些吧?
而科比的意思,其实也就是:“不害怕有天赋有本领的人,但是害怕坚持不懈、有超强毅力的人”之意。
其实,通过这句名言,我们更应理解李小龙对中华传统武术在当代发展的一种深刻理解。
比如,在当下,中国武林引发的一场打假风波中,大家似乎都认同了这样一件事,即:个别假武术大师们,无论如何打嘴炮,可当他们都不敢出来一试身手时,这样的武术大师,其实,有的应该叫“养生大师”;更甚者,有的则可叫“舞术大师”了。
当代和平时代,强调功夫的健身、养生功用,这并没有错。但是,别忘了,中国功夫真正的名字,叫“武术”,何谓“武”?一个字,就是“打”也——因此,李小龙强调,一个踢腿动作练习一万次,就是只有刻苦训练,才能达到一招制敌的目的。
可是,我们的当代武术大师们,真的做到了“一种踢法练上万次”的境界了吗?
看看雷雷大师,10秒之内,被格斗教练打得满面桃花开,我们就知道,太极大师的速度、力道及经过练习后产生的肌肉反应等,根本无法与当代搏击、格斗体系训练的选手相抗衡——一言以蔽之,当代武术,其实战性的流失、缺失,其实已经让武术过于走偏了!
我们既要传承武术的健身、养生及文化功用,但却不能因此让武术之本源与本质的实战性丢失!——这才是李小龙截拳道的最大贡献!这也是截拳道及李小龙,何以能被尊崇为当代综合格斗(MMA)源头与鼻祖的重要原因!
当然,武术这种窘境的产生,不能只怪我们的习武者。向来,我们就有“侠以武犯禁,儒以文乱法”的治理思维,特别在当代,这是武术实战性流失的主因——但是,当格斗、搏击开始走向竞技体育后,我们就应积极向此靠拢,这是让武术实战性得以生存的主流渠道。
可是,像所谓浑元太极大师马保国,却一味地贬低综合格斗(MMA),其甚至造假,安排表演打败英国综合格斗冠军,并声称其太极神功,能打败天下无敌手,可最终,他却玩了一个“拨打妖妖灵”,然后武馆关门大吉,大师也从此在人间消失了——这种嘴上功夫强大,但踢腿都不够一万次的大师,能会有实战性吗?
李小龙一贯强调:“吸收有用的,再加上自己的专长,从而增强实战能力,向学以致用的方向发展”。李小龙还认为:如果一种功夫没有经过实战的检验,就不能算作真正的功夫。
——那么,以李小龙的这个标准,那些连一个普通格斗教练的叫阵,都不敢应声者,比如,像王战军、王战海、马保国、陈小旺等太极大师,这些更像是“舞术”大师的表演,还能算得上是真功夫吗?
本文来自腾讯新闻客户端自媒体,不代表腾讯新闻的观点和立场
以下为网友评论:
网友“静玉生香”: