∞《深沉的玫瑰》,1975
La Rosa Profunda
The Unending Rose[1]
致苏珊娜·邦巴尔[2]
伊斯兰纪元[3]五百年
波斯从它的尖塔之上眺望
来自沙漠的长矛的入侵
而内沙普[4]的阿塔尔[5]望着一朵玫瑰
用无声的词语对它说话
如冥想之人,而非祈祷之人:
——你朦胧的疆域在我手中。时间
折弯我们俩却又无视我们
在这个黄昏一座失落的花园里。
你轻盈的重量是空气中的潮湿。
那无尽的浪涛,你的芳香
攀上我低垂的苍老面庞
但我认识你比那个男孩更久远
他曾瞥见你在一个梦的图版
或是这座花园里,在某一个早晨。
你拥有的可能是太阳的白
或是月亮的金,或是
胜利的刀剑那暗红的坚忍。
我目盲而又一无所知,但我预感
有更多的道路。每一件事物
都是无限的事物。你是音乐,
苍穹,宫殿,河流,天使,
深沉的玫瑰,无穷无尽,至为隐秘,
将由真主呈现给我死去的双眼。
[1]英语:“无尽的玫瑰”。
[2] Susana Bombal(1902-1990),阿根廷作家。
[3] Hégira,始于公元622年即穆罕默德从麦加(Mecca)逃至麦地拿(Medina)的年份。
[4] Nishapur,伊朗东北部城市。
[5] Farid al Din Attar(1145/1146-约1221),波斯诗人,作家,苏菲教派神学家。
我目盲而又一无所知,但我预感
有更多的道路。每一件事物
都是无限的事物。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
The Unending Rose
a Susana Bombal
A los quinientos años de la Hégira
Persia miró desde sus alminares
la invasión de las lanzas del desierto
y Attar de Nishapur miró una rosa
y le dijo con tácita palabra
como el que piensa, no como el que reza:
-Tu vaga esfera está en mi mano. El tiempo
nos encorva a los dos y nos ignora
en esta tarde de un jardín perdido.
Tu leve peso es húmedo en el aire.
La incesante pleamar de tu fragancia
sube a mi vieja cara que declina
pero te sé más lejos que aquel niño
que te entrevió en las láminas de un sueño
o aquí en este jardín, una mañana.
La blancura del sol puede ser tuya
o el oro de la luna o la bermeja
firmeza de la espada en la victoria.
Soy ciego y nada sé, pero preveo
que son más los caminos. Cada cosa
es infinitas cosas. Eres música,
firmamentos, palacios, ríos, ángeles,
rosa profunda, ilimitada, íntima,
que el Señor mostrará a mis ojos muertos
陈东飚 翻译及其他
题图作者:Daria Khoroshavina
behance.net/barelungs