近来虎扑上还有一个翻译大佬报料了《海贼王》漫画翻译“前生”,细节非常丰富。但最令我映象深刻印象的还因此不一缘由导致的“翻译不正确”,这些不正确在多年来的传递和采用的过程中,早就取信于民被大众所收过了,所以当我确定真正的译名然后,倍感挺意外的。
首先说一点多数人都确定的,虽然《海贼王》除过《航海王》之上,还试过《鬼船王》《鬼船路飞》等等译名,不过控制不了译为哪些名虽然都跟原标题的《ONE PIECE》不沾边。乌菲利普斯原来叫骗子布,蒙奇d路飞D路飞等蒙奇d路飞是猴子的意思,当然上述这些算不上不正确,也不危害解释。
但有的翻译就相对比较牵连人物控制了。人们熟知的“七武海”,一般都会带个动植物名子,比如沙鳄鱼、鹰眼,但过了月色莫利亚这边就当成“月色月色莫利亚”,虽然遵照本来的意思是应该译为“壁虎月色莫利亚”。除过漫画翻译错了之上,动画片中的翻译也出现过难题,比如黄金梅丽号,虽然它艺名是“Going Merry”而非“Golden Merry”,应该译为奋勇前进梅丽号,我既然看的时候就觉得挺奇特的,因此也没啥能反映“黄金”的地方。
虽然除过《海贼王》之上,动漫中还有很多“不正确译名”,特别是在是反映在著作标题上的。比如近来时不时提起的《紫罗兰永恒花园》,原文应该是女主角的名子莉特莉特伊芙基勒,跟紫罗兰沾点边,可是跟花园不沾边啊。不过这些译名算作早就达成共识了,管方引进技术的神奇宝贝电影也采用了这一译名。
其它还有小时候脍炙人口的一些经典动漫片,都因此多元化的缘由,会去一些相对比较不接地气的名子,数码怪物被称之为《数码宝贝》,口袋吧怪物被称之为《宠物小精灵》。还有一些动画片因此赞助商的缘由换区的,也算不上是译名,比如《中华小当家》本来的意思为《中华第一》,片中的姓名也被改当成各种食品或是类产品的名子,这也算作多元化最成功的的那部著作了,以至于令人误认这是国产漫画片。
其它虽然还有些译名是要胜过原版的,比如《刀剑神域》这些译名就被日思兔阅读友们表扬过。再就是“悠哥”主演的那部经典著作,不禁令人感叹中国文化博大精深。