近些年来,我国人们的生活水平随着经济的发展在不断的变好,满足了物质方面的需求之后,很多人对于精神方面的需求也越发的重视。在工作和学习之余,很多人都会选择用旅游的方式来放松自我,离开自己熟悉的环境,去到其他陌生的地区欣赏各种不同的美景,体验不同的生活,让自己的心灵得到平静。
除了国内的各种风景名胜,亚洲各国也受到了我国众多游客的欢迎。日、韩和东南亚各国与我国之间的距离较近,消费水平也不是特别高,因此很多人都会选择前去这些国家旅游。其中,日本与我国隔海相望,交通便利,并且有着特色鲜明的风土人情,每年都吸引了大量的游客前去旅游。
在历史上,中日之间的交流很早便开始了,日本的传统文化很多都是受到了我国古代文化的影响,其中最鲜明的例子应当要数文字。在日文之中,存在着大量的“汉字”,有时不懂日语的人甚至可以直接通过这些文字猜出整句话的大概意思。不过,很多时候这些日文“汉字”所代表的意思和汉语之中的意思并不相同,如果直接按照汉语理解很有可能会出现差错。
在日本旅游时,游客有时能够在菜单上看到“馒头”这两个字,在我们这里馒头是一种由发酵面团制成的面食,而在日本,馒头指代的则是一种包着豆沙馅的日式和菓子,皮薄味甜,一般适合在喝茶的时候作为点心食用。如果游客想要的是我们这里吃的馒头,可能就要大失所望了。
另外,在日本还经常可以见到“汤屋”,在我国汤指的是各种炖的用来喝的食物,所以按照字面意思来理解,汤屋就会被当做是卖汤的餐厅。然而,在日本,汤指的是热水,汤屋其实就是传统澡堂,里面并没有各种喝的汤,只有热腾腾的洗澡水。所以,如果前去日本旅游时看到了熟悉的汉字,千万不要一开心就直接按照字面意思去理解,不然误会可就大了。
多日文虽然看起来和中文一样,但是代表的意思却是截然不同的。除了以上说的这些,你还知道其他的吗?
图片来源于网络,如有侵权,请联系删除