事情起因:有小伙伴投稿,说自己被同学拉入了一个《我的世界》群聊,自己原准备大侃特侃,但发现他们聊的东西跟自己玩的MC有点不同。比如导管、幻影、老守卫者等奇怪的名词,最终他发出了质疑:你们玩的是MC吗?
图酱作为一名长时间混迹在java版的玩家,偶尔在介绍BE版地图时才会启动基岩版,对于所谓的“导管、幻翼、老玩守卫者”也是一头雾水,连忙进入游戏逐一对照之后才发现,java版与基岩版两者除了拥有不同的特性外,很多道具的命名也不相同,甚至可以用“差异很大”来形容。
原来《我的世界》中也存在着语言不通的现象!
带有命令方块的《我的世界》
在基岩版中命令方块矿车的命名为“带有命令方块的《我的世界》”,为何会有如此奇怪的命名呢?命令方块矿车的英文id为“command_block_minecart”,那么问题就显而易见了,基岩版采用的英汉直译,更通俗的说法就是“机翻”。
当然采用机翻形式命名的道具可不只命令方块矿车这一种。
导管
在进游戏前,图酱一直在思考所谓的“导管”到底是个什么道具?搜索之后才发现是1.13版本加入的海洋神器“潮涌核心”!而在wiki中潮涌核心的英文ID是“conduit”,丢进百度搜索后给出的结果是“导管、水道、沟渠”。三权相害取其轻,于是导管被拿来命名了!翻译组表示没给你上水道、沟渠就已经不错了!
幻影
幻翼的英文ID是“phantom”,百度给出的翻译是“幽灵、幻影、虚位”,很明显,基岩版的幻影又是出自机翻之手。两者相比,幻翼从名字上就能让玩家知道它的生物形态,而幻影则更像是某种可瞬移的陆地生物,比如末影人。
剥皮者
起初,图酱以为“剥皮者”是某种基岩版独有的生物,没想到只是尸壳而已。两者在翻译上的出入很大。众所周知,尸壳是不会在阳光下燃烧的,有玩家推测是因为戴了头巾,其实真正原因是它的体表被一层“壳状角质层”包裹,所以才不会受到阳光伤害,根据此特性才被命名为尸壳。
老守卫者
初步掌握了基岩版命名的套路后,图酱面对“老守卫者”已经懒得再去wiki上查找它的英文ID了。显而易见,基岩版将远古守卫者的“远古”二字给机翻成了“老”,瞬间从守护海洋神殿的神秘生物变成了迈不开腿的“老大爷”,用当下流行的话来说就是:没那味了!
快速冲锋
除了生物外,基岩版在一些道具上的命名也相当有趣,比如“快速冲锋”,凭字面意思你能猜到它是什么吗?图酱第一时间想到的是“迅捷药水”,可以提升玩家移动速度,和冲锋二字还是相当吻合,但万万没想到它是弩箭专用附魔“快速装填”!
平淡的
如果有基岩版玩家跟你说他最近在玩“平淡的钻石大陆”,请不要嘲讽他是云玩家,因为在基岩版中,“超平坦”真的被翻译成平淡的!前者是地形,后者更像是用来形容某种无聊的失误。
经过这些对比可以看出,基岩版的翻译大多数都采用机翻,而java版的命名则更加有韵味,也更贴切。那么为何会出现这种情况呢?因为国内有专门的翻译小组在为java版的内容进行英汉转化,他们经常会为一款生物的名字而争论不休,就是为了给中国玩家带来最好的体验,在此图酱向他们道一声:辛苦了!