我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏

  来源:游研社 文 / 李白焰

  ​​或许能够解释他们为什么如此热爱修真。

  Dalois是一名从事物流行业的美国年轻人。

  他最近做的一件蠢事,是在修仙游戏里,把自己的水系功法角色放在了一个全部由冰构成的屋子里,并以为这样能够加速小人的修炼。

  然后他的小人被冻死了。

  “修真小说里的火系修真者,不都是把自己搁在全是火的地方修炼的吗?我是不是被小说误导了?”Dalois疑惑地在讨论组中问。

   1

  在《了不起的修仙模拟器》的Discord讨论组里,像Dalois这样的玩家还有很多。

  你可能还记得这个修真题材的建设养成游戏。去年1月《了不起的修仙模拟器》从EA阶段发售后,因为宣发策略和中后期游戏内容不足的问题,一度陷入了口碑漩涡,我也很长时间没关注过它。

  但在持续一年的高强度更新之后,我突然发现它的好评率已经悄悄升到了80%,而且似乎已经变成了Steam上最受外国玩家关注的仙侠题材游戏。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
蛰伏了一段时间以后,评价已经从初期的两极分化变成了几乎一边倒的好评

  前段时间,我混进了这个基本全是外国人的讨论组。光在这个群里看他们聊天的内容,有时候会觉得自己误入了一个“修真聊天群”,日常基本就是在讨论“房间里的风水到底该怎么布置”“什么功法比较能打”“我已经到金丹期(Golden Core Realm)了,接下来该怎么玩”之类的话题。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
“天魔化身”和“混沌化身”哪个更好

  但问题就在于,这个游戏目前是没有官方英文的。

  虽然制作组再过不久就会推出英文版,但群里的每个人看上去都已经玩了很久了——难道他们和上个世纪的中国玩家一样,会一边啃字典一边玩外文游戏?

  在我表达疑惑后,玩家们给我指了条路:去找Sennek,他给游戏做了个英文本地化的MOD。

  Sennek,俄国人(尽管账户坐标波兰),日语专业,Steam个人页面的展柜里基本都是修仙模拟器的成就。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
他的曾用名里有一条“G胖是爱,G胖是生命”

  在告知来意以后,我和Sennek简单聊了聊。去年九月份,他第一次在Steam上看到了修仙模拟器这款游戏,作为一个仙侠文化的粉丝,Sennek马上就被游戏的修真系统吸引了:

  “这是市面上唯一一个真正的修真游戏!它的事件、人物背景都写得很好,就像读小说一样。”

  在发现很多对仙侠感兴趣的英文玩家苦恼“没英文”后,本着国际主义的精神,Sennek开始独自做起了英文本地化工作。

  按理来说,能够一人翻译一整个仙侠游戏,Sennek应该是个老中国通了,我就提出了能不能用中文聊一聊的请求。没想到他表示,自己只学过不到一年的中文,之后就三天打鱼两天晒网了,基本没办法用中文和我沟通。

  “这样也能完成中英互译吗?!”

  Sennek很淡定,表示只要掌握最基本的中文知识,加上读过十几本仙侠小说,仅凭词典和经验就可以完成中翻英。

  我好像发现了问题的关键。

   2

  外国人沉迷中国网文的故事,早就不是什么新鲜话题。最著名的例子,大概是几年前那个“美国男子靠读网文戒除毒瘾的”,我们以前也写过一篇文章,报道过国内网文在英文世界里的现状。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
  但到了这个全是外国人的修真聊天群里,我才意识到,“仙侠”已经是成熟的亚文化输出案例了。

  在《了不起的修仙模拟器》的Steam讨论区,经常有一些现成的例子:中文玩家会对英文标题“Amazing Cultivation Simulator”表示疑问,说这不会让外国人以为是个种田模拟游戏吗(cultivation本意为“耕种”)?

  没想到,英语玩家在下面纷纷表示:“我们很熟cultivation(修炼)这个概念!”  

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
  (“很开心看到外文玩家对这个游戏感兴趣,但我怀疑游戏的翻译可能会出问题”

  “修真小说的翻译已经很规范了,我们懂的”)

  事实上,在Sennek还没有完成英文MOD前,很多外国玩家就已经凭借对仙侠网文的深度了解,加上中英翻译软件,开始硬啃这个修真游戏了。

  在修真聊天群里,我认识了另外一位叫Rithgard的英国玩家,现实中是一名考古学家。他撰写了一本三万多字的纯英文入门指南,介绍了大量仙侠基础知识,并把整个游戏过程分为“早期游戏”“如何突破金丹期”“后金丹期游戏指南”,写了非常详细的攻略。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
这本Basic Guide的目录就有一页多

  为了让英语玩家能正常进行游戏, Rithgard还把游戏界面上所有的功能都用英文标注了出来,让看不懂的人也能了解“哪个键是干什么”。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
当然这张图后来变成了英文MOD版的样式

  正是在Rithgard的指南激励下,Sennek开始凭借自身对仙侠网文的阅历制作英文MOD。

  但很显然,仅仅依靠词典和网文,会出现很多无法理解的情况——毕竟不是所有的修真网文,都共用一套词汇体系。

  “中文里很多都是比喻性质的词汇,完全没有意义啊!”Sennek吐槽说,“还有一些——诗词,是叫这个吧,真的很纠结。”

  比如游戏中有一个道具,叫“李氏龙涎果脯”,中文相信大家都能理解。但是如果你把它丢进谷歌翻译,机器就完全无法理解在这个词组里为什么会冒出个“龙涎香”(Ambergris),会主动忽略掉它,翻译成如下形态:

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
李氏果干干

  在参考了Baidu Baike(Sennek原话),并征求了几个同样熟读仙侠小说的同道的意见后,Sennek干脆直接忽略了这个“涎”,简单粗暴地把“龙涎果”翻译成了Dragon Fruit,而李氏龙涎果脯则是Lee’s dried Dragon Fruit。

  但还有些问题,就是Sennek完全无法解决的了。比如有一个修炼功法,它的名字叫…… “己寅九冲多宝真解”。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
其实我用中文也没法解释……

  Sennek向我表达他的绝望:这个词汇像噩梦一样纠缠了他好几天。

  为了get到“己寅九冲”的意思,他甚至联系了修仙模拟器的开发组成员,但是开发者也只能用很多似是而非的语言,来向一个外国人解释什么是“干支”,什么又是“九冲”。

  最后,Sennek只能再次凭借“看不懂就删”原则,把这个功法译作“Myriad Treasures Law”(多宝法)。

  好在,游戏里大多数的名词翻译都可以通过生堆词汇来完成。比如“地母灵液”被简单粗暴地译作“Earth Mother Spirit Juice”(大地母亲的灵魂汁液),“邪脉血泉”则是“Evil Vein Spring Blood”(光看英文我完全没意识到Spring在这里指“泉”)。

  但有的术语太长,如果逐字翻译,往往会变成八九个单词凑在一起的超长短语。所以Sennek和其他玩家们,时不时会在聊天群里发问,互相帮助,解决理解和翻译上的困难。

  还有一个问题就是,修仙模拟器去年一年里更新强度太高了,经常是他们还没搞明白上一个版本的内容,下一个版本就乌泱泱地又多了一堆新词汇。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
“信仰”“飞升”“斩念”“传道境”都还没有翻译

  对中文玩家来说,这种查字典玩游戏的艰难岁月,在近些年普遍的中文化浪潮来临后,几乎已经不存在了。

  但对于众多热爱仙侠文化的英语玩家而言,没有英文的修仙模拟器,却几乎是唯一一个能够满足他们对“修真”需求的游戏。

  Sennek表示,武侠仙侠类的游戏,他只玩过《翡翠帝国》和《侠客风云传》。《翡翠帝国》已经是十几年前的老皇历了,东方味也很“外宾”;而侠风是一个武侠背景的RPG,缺乏像“阅读仙侠小说”一样的体验。

  我问他,什么是“仙侠小说”的体验?Sennek告诉我:修炼和进阶!

  他动情地描述,“每次你发现一个新的丹药,找到一个新的神器,每次你冒险进入遥远的土地,带回在游戏中找了好几个月的罕见宝藏……”

  “我希望有更多更多中国开发者跟随ACS(修仙模拟器)的脚步,你们知道吗,有几十万人在等待着像这样的游戏!”

   3

  带着对“外国人为什么这么喜欢修炼和进阶要素”的疑问,我又找群里其他几个玩家聊了聊,答案有点令我自惭形秽——他们对中国网文的熟稔程度,可能比我还高。

  首先是撰写了三万字指南的Rithgard,他说自己早年既读过罗伯特·乔丹和托尔金的书,也读过很多中国幻想小说,比如金庸和古龙,像《神雕侠侣》《天涯明月刀》,都有完善的英译本。

  但在中国网文的热潮来临后,他见识到了完全不同的东方色彩。从耳根的《我欲封天》、忘语的《凡人修仙传》到我吃西红柿的《莽荒纪》,Rithgard认为,这些来自中国的作品并没有典型地落入“西方小说常见的俗套”,比如无谓的不幸和反英雄主义。

  (感觉他在影射乔治·马丁,但是我没有证据)

  Rithgard拿《我欲封天》举了个例子,说这本书构建了一个非常有神秘感的世界,主角并不是一上来就完美无缺的,“你可以通过故事感觉到他们的发展,用自己的力量和智慧在危险的世界里前行,然后地图一步一步展开。”

  “如果用西方的文艺形象打个比方,主角就像是蝙蝠侠而不是超人。”

  开头那位用冰地板把自己的角色冻死了的Dalois则表示,自己的启蒙作品是《星辰变》,这本书里把很多基础概念解释得很好,非常容易理解,最近则在看《诡秘之主》。

  有趣的是,外国读者在区分中国网文的时候,并不像我们一样把“仙侠”“武侠”“玄幻”分的那么开,而是单纯分成两种:一种是有“Cultivation(修炼)”的,另一种则没有。

  比如《诡秘之主》,对Dalois来说就是一本不含修真要素的中国幻想小说,“把多种类型无缝融合在了一起的感觉。”

  我最后采访的是一名叫Okairo的美国玩家,是修仙模拟器英文Wiki的维护者之一,他的Discord签名是“正在闭关修炼”。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
  Okairo表示,前面大家说看过的书他也看过,但自己最喜欢的是一本叫Shen Yi Di Nu的小说。这本书里没有修真,但是主角很狡猾,看起来很轻松愉快。

  我盯着Shen Yi Di Nu,努力在脑海里回忆这是哪本小说,神异帝奴?神翼地怒?好像都没听过。Okairo解释,这书应该有个英文名字,但是他忘了。

  过了半天,他发过来一张书的封面图:

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
好,原来您还看女频……

   4

  现在,我理解这个群里的外国玩家孜孜不倦、越过语言门槛玩一个中国修仙游戏的原因了:这可能是目前Steam上唯一一个复刻了修真小说流程体验的游戏。

  武侠和仙侠题材的游戏,并不算少。但是带着鲜明的“升级逻辑”,和修真小说有一样故事进展,同时也有大量“修真概念”的游戏,目前似乎只有修仙模拟器一个。

  对他们来说,这些概念是充满了神秘的东方韵味的。我问过他们一个同样的问题:在游戏里,你们最难理解的概念是什么?

  Sennek: Qi gathering(聚气)。

  Rithgard:  The Feng Shui(风水)! 气反而很好理解,我只要把他们看作是用气而非使用魔法的魔法师就好了。

  Dalois:(补充说)是的,Qi和Mana(魔法)没有什么区别。

  Okairo: Sect Fame(门派声望)。为什么不能和小说里一样“低调”啊,名声越积累越多,然后就会反复被入侵……

  而坚持玩这个游戏,则是一个和学习一样艰难的过程:他们需要跟上游戏更新的进度。

  就像前面说的一样,在过去一年间,修仙模拟器的更新强度只能用“可怕”来形容:每一次更新增加的“概念量”,不光英文玩家难以理解,可能中文玩家一口气看下来也得头懵。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
差不多已经把修真小说里常见的要素都做出来了

  在这周即将更新的大版本“妖族崛起”里,开发组给游戏新增了妖族阵营,以及“肉体修炼”“神兽养成”等等内容,还有大量物品功法,看到的时候我不禁替Sennek的翻译事业捏了把汗。

我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
因为累积下来的内容太多,开发者终于给游戏加图鉴了

  但对Sennek来说,这可能是他最开心的时刻——因为这个游戏的复杂程度,终于一步一步开始和他预想里的“修真”越来越接近了。去年做本地化的过程里,他不止一次地赞叹“它太好了!”,却又觉得目前的内容不够玩,希望开发者能多加点东西进来。

  在他眼里,修仙模拟器并不只是像《监狱建筑师》一样的Rimworld类建设游戏。

  “游戏里的神器和法宝都是一滴血一滴泪慢慢积累的,所有的修真者都是从简单的凡人身份开始,逐渐成长为仙人,就像《凡人修仙传》那样。”Sennek解释,“和Rimworld不一样,我不愿意失去他们。”

  这其实是个挺好玩的现象:在中国读者眼中,“升级文”的框架往往沦于俗套。可旱的旱死,涝的涝死,英语用户的视野里,“反英雄主义”反而才是那个俗套,“升级、修炼”却被认为是“英雄主义”的象征。

  Sennek严肃地告诉我,在他看来,仙侠小说一直都是“一个人面对一整个世界”的故事。

  “弱者对抗强者,人对抗天。促使全世界的读者阅读这些小说的原因,就是人们能从这些故事中获得了正义感和成就感。我们的世界充满了不公平和不公正,人们在面对困难的时候会无能为力,但小说里的主人公能不顾一切冲破困难,最后给人带来善良和安慰。”

  “如果聂离和李七夜(《妖神记》和《帝霸》的主角)能够不顾一切、永不退缩,那我为什么就不能这样做呢?”

  这或许也是他即便在重重困难的情况下,也要给一个素不相识的中国仙侠游戏,做一个英文MOD的原因。

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 5348 字。

转载请注明: 我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏 - 楠木轩