10月24日,由中國翻譯協會與北京第二外國語學院聯合主辦的“永旺杯”第十三屆多語種全國口譯大賽在二外落下帷幕。今年,結合防疫工作,該比賽首創線上結合線下的模式,比賽部分試題還與新冠肺炎疫情有關。
本屆口譯大賽涉及日語、法語、俄語、德語、朝(韓)語、西班牙語、阿拉伯語共7個語種,分“外譯中”和“中譯外”兩個環節。各語種賽事分初賽、複賽和決賽三個階段,內容包括時政、經濟、科學及人文交流等多個領域,從職業素養、技巧運用、信息傳遞等多方面考察參賽選手的綜合水平。國內103所高校、223名選手參與大賽的網絡初賽;經過專家評審,共有43所高校的114名選手相聚二外參與大賽複賽及決賽的角逐。
本屆大賽試題中還出現了“新冠肺炎疫情”相關內容,通過呼籲大家守望相助、共克時艱,充分體現了“全員育人、全程育人、全方位育人”的教育理念。
經過激烈而又緊張的角逐,來自北京語言大學、北京外國語大學、哈爾濱理工大學、上海外國語大學、北京第二外國語學院的8名同學分別獲得了法語交傳、德語交傳、俄語交傳、韓(西)語交傳、西語交傳、阿語交傳、日語交傳、日語同傳組冠軍。
今年在疫情防控常態化背景下,二外克服了種種技術困難,首創在線多語種口譯大賽新模式。比賽全程公開直播,來自全國各地的選手在雲端同台競技,直播現場評委評審、專家點評妙語連珠。
北京第二外國語學院副校長程維教授介紹,賽事舉辦13年來比賽語種不斷增加,參賽的高校及選手人數不斷擴大,隨着賽事水平的提高,這項大賽已經成為國內及國際上具有極大影響力的多語種口譯品牌活動。她希望大家能夠通過這個平台廣泛交流、互相借鑑,在專業領域取得更高的造詣,也希望各界更加關注大賽的發展,共同推動我國翻譯人才的培養,攜手共創翻譯事業的美好未來。
中國翻譯協會副會長陳眾議認為,翻譯工作是與“外國人讀懂中國”緊密結合在一起的,“我們要帶着充分的信心,與不同國家進行相互學習和交流,對外樹立中國全面客觀良好的形象。”他期待,通過全國口譯大賽的平台,培養出一代又一代新的人才,進一步推動文化交流與傳播。
來源 北京日報客户端 | 記者 任敏
編輯:徐慧瑤
流程編輯 劉偉利