你知道嗎?
很多國人出國講英語
其實説得並不地道
還常常給老外留下不禮貌的印象
為什麼?
這個就要提到“文化差異”了
大家習慣了中文的表達方式但是直接將中文表達成英文是行不通的!!!
很容易造成一些誤解
今天小編就來掰扯掰扯
幾個經典的表達
你看看自己中槍了沒有?
1. I want...
不管是在餐廳吃飯還是商場購物,很多人想要什麼東西都會脱口而出:I want...
其實儘量不要這樣説,因為顯得很不禮貌,地道的表達應該是——
如果你在正規餐廳吃飯,可以説:I d like... Could/Can/May I have ..., please.
I want to have a hamburger. I d like to have a hamburger. Could/Can I have a hamburger, please.
如果是比較隨意的餐廳,可以説:I'll have+要點的東西或者直接説你要吃的東西,但後面一定要加上please~
如果你是在商場購物,導購肯定會問你:Could I help you?大家也不要一開口就是I want... ,依然是失禮的表現。
可以試試這些操作:Do you have...?I m looking for...Do you have any? I was wondering if you have...
禮貌程度遞增,但也不是説第一種就不禮貌啦,都很常用的。
2.直接用no回答
中國習慣yes or no式的思維,但在英語中,如果要拒絕別人的好意,直接回答“no”會顯得唐突。
最好用“I m good, thanks”來謝絕別人的好意。一定要記得哦,不要第一反應總是“yes or no”,大家以後也可以用起來。
3.You go first.
有時為了表達禮貌,大家都會禮讓別人,讓他人先行一步,但如果你直接跟老外説“You go first.”反倒讓他們聽起來有些刺耳。
因為這句話帶有命令的語氣,地道的表達應該是:After you.您先。
4.What's your problem?
很多人在關心別人時,都會來一句:What's your problem?
大家可能覺得這句話只是在關心朋友遇到什麼麻煩事了,但它的真正意思是“你有毛病啊?”
所以,輕點的後果就是你的歪果朋友回你一句“What's your problem?”嚴重的話,搞不好會捱揍哦!
“關心他人”的正確打開方式 :
What’s wrong(the matter)? / Is anything wrong?
出什麼事了?
萬能句型,不管朋友是遇到煩心事了,還是身體不舒服,都可以拿來用。
Is something bothering / troubling you?
你有什麼煩心事嗎?/你沒事吧?
感覺小夥伴有心事,你還可以這樣問:
Is something on your mind? / Do you have something on your mind? /What's on your mind?
你擔心什麼呢?
Are you OK / all right?
你還好吧?
通常你感覺小夥伴不太對頭時,都可以這樣問,或者:
Is everything OK / all right?
你沒什麼事吧?
What's going on?
出什麼事了?
或者:
What happened? / What's happening?
出什麼事了?
Can I help you?/ What can I do for you?
你需要幫忙嗎?
你叫什麼名字?
不用説,我們一直學的是“What's your name?”
這句話肯定是沒有任何錯誤的,但有時上來直接這樣問會顯得不禮貌,建議大家換成:
1. May I have your name, please? 2. Could you please tell me your name?
這兩個表達都會顯得更友好哦~
今天的內容大家都掌握了嗎?