楠木軒

錯誤頻發的英語學習類APP該管了

由 端木泰華 發佈於 經典

新華社電 在手機APP上查單詞、背單詞,已成為當下大學生、中學生及英語學習愛好者的習慣,APP上的電子詞典幾乎取代了大部頭紙質詞典。

但記者調查發現,不少動輒用户使用量過億的英語學習類APP,頻頻出現拼寫、音標、翻譯等內容錯誤。

你可能學了個錯誤的單詞

拼寫錯誤。網易有道詞典在某手機應用市場上顯示為9億次安裝。在該APP上查詢“學制”對應的英語詞彙,結果顯示為eductional systme。查閲外語教學與研究出版社出版的《新世紀漢英大詞典》中“學制”詞條,顯示結果為educational system。

對此,貴州大學外國語學院副教授陳娟説:“外研社出版的詞典查詢結果正確,網易有道詞典的eductional systme詞條中的兩個單詞均出現拼寫錯誤。”

記者在微博、網頁、貼吧等平台搜索,獲得關於英語學習類APP上存在的拼寫及詞義類錯誤19處,主要錯誤內容為漢語解釋錯誤、英語字母順序排列錯誤、詞組意思錯誤等,不僅涉及中英詞典,還涉及中德、中日等詞典,目前大多已更正。

音標錯誤。記者獲得的關於英語學習類APP上的音標、語音類錯誤共25處,經過網友報錯之後,其中大部分已更正。記者發現,針對其中一款背單詞APP,2012年至今,幾乎每年都有網友報錯,錯誤內容涉及音標拼寫錯誤、重音錯誤、發音與音標不對版、英式發音與美式發音混淆等。

翻譯錯誤。在金山詞霸中輸入“彭惠説,那個時候礦上的工人都下崗了,只能外出打工”,翻譯結果顯示為 “Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”

銅仁學院國際學院英語系講師周倩説:“前述譯文中,were 與can兩處動詞的時態不一致,存在語法錯誤;were laid off和can only go out to work直接按照漢語的句法習慣,用逗號隔開,翻譯質量不行。”

廣東外語外貿大學南國商學院的一項課題研究成果顯示,研究人員以漢語石油地質文獻為源語文本,研究發現,其譯文會出現詞義、詞性、詞序、句子結構、斷句、名詞語法標記、搭配、標點符號、字母大小寫、信息完整性等方面問題。

錯誤是偶然出現的嗎

與紙質版詞典相比,英語學習類APP無疑具有查詢快捷、方便攜帶、功能豐富的特點,但潛藏其中的錯誤卻正在成為學員學習路上的陷阱。這些錯誤是怎麼產生的?

緣何會出現部分釋義、例句、音標等內容錯漏?網易有道詞典回覆記者稱:“會有不一樣的呈現,主要是因為在國際標準及實際應用中釋義和音標不是一成不變,而是會隨着英語體系發展、新的用語環境的變化而發生變化。我們會根據最新國際音標標準進行實時動態調整。”

顯然,這個回覆並未能解釋網易有道詞典為何會存在詞條內容錯誤的問題。截至發稿時,金山詞霸、百詞斬、滬江小D詞典均未就出現相關錯誤的原因回覆記者。

陳娟認為,電子詞典的詞條出現錯誤,反映出編寫人員專業素質欠缺,缺乏責任心,工作不負責。經常使用不合格的電子詞典,學生會被誤導。

浙江傳媒學院新聞與傳播學院教授杜恩龍指出:“紙質版辭書的出版要經過非常嚴格的三審六校,電子詞典被當成普通電子產品或軟件來管理。因此,雖然市場上眾多移動電子詞典的生產者既不具備出版資質,又不具備詞典編纂資質,甚至缺乏足夠編輯力量,卻編纂電子詞庫植入APP或其他移動端。這是導致APP上的詞條出現錯誤的主要原因。”

網易有道詞典有關負責人承認,儘管目前神經網絡機器翻譯在全球範圍內都屬於前沿技術,業內已有一定成果,但可拓展空間還很大。機器翻譯作為人工智能的重要發展領域,未來還需付出很多努力。

誰來管 怎麼管

英語學習類APP的內容到底歸誰管?地方市場監督管理局相關負責人稱,無權對英語學習類APP的內容進行監管。出版部門相關負責人稱,只能對英語學習類APP涉及侵犯版權的問題進行查處。教育部門相關負責人稱,無權對英語學習類APP進行監管。

杜恩龍説,目前對英語學習類APP及其內置電子詞典的內容監管處於灰色地帶。“對於有辭書工具性質的電子詞典和APP,不能單純當成一般電子產品或軟件來管理。應通過修訂出版法規,明確電子詞典內容質量標準,進一步明確管理部門,嚴格市場準入條件。”他説。

華東師範大學傳播學院副院長肖洋表示,為保證英語學習類APP內容的準確性,首先需要規範內容來源,保證辭書授權合法。在此基礎上,為適應移動端發展的趨勢,辭書出版商可與軟件開發商加強合作,合力規範知識平台。

來源:新華社