近日,有家長在人教版《義務教育教科書 英語》(PEP)(三年級起點)教材學英語三年級上冊看到名字“Wu YiFan”,與近期某涉案藝人名字的拼音相同,引發關注與質疑。北青-北京頭條記者獲悉,人教社今天就此事做出了回應,表示該拼音名字從2001年教材第一版審定開始沿用至今,對應的中文名為“吳一凡”,與近些年才出現在公眾視野的某涉案藝人無任何關聯。
以下為人教社回應的全文內容:
近期,網友反映人教版《義務教育教科書 英語》(PEP)(三年級起點)教材中的拼音名與某涉案藝人名字同音。現就有關情況説明如下:
1. 為反映中外學生用英語交流的場景,英語教材中使用漢語拼音名字和英文名字設計了語言學習活動。這些名字均為虛構,不指向任何具體的現實人物。
2. 教材中使用的漢語拼音名字Wu Yifan,在配套教師用書中對應的中文名是“吳一凡”。該拼音名字從2001年教材第一版審定開始沿用至今,已經20年,與近些年才出現在公眾視野的某涉案藝人無任何關聯。
3. 考慮到兩者發音相近,針對上述情況,我社將對任課教師和學生做好説明引導,避免學習中產生誤解。
特此説明,並感謝社會各界對教材工作的關心。如有新的意見建議,請通過“中小學教材意見反饋平台” https://jcyjfk.pep.com.cn/提交,我們將認真研究答覆。
文/北京青年報記者 林豔
編輯/崔毅飛