十九大報告手語翻譯:直播前40分鐘才看到報告稿

新聞閣社會時事欄目第一時間為您提供全國各地社會新聞,讓您足不出户就能瞭解各地熱點綜合資訊。

十九大報告手語翻譯:直播前40分鐘才看到報告稿

  周曄(左三)和老師們共同練習“高舉中國特色社會主義旗幟,堅持走中國特色社會主義道路,不忘初心,實現中國夢”的手語表達。唐晨 攝

  黨的十九大開幕後,東城區特教學校的校長周曄火了。在剛剛過去的十九大開幕會上,作為電視直播屏幕下角的手語翻譯,她用不停變換動作的雙手,將三個半小時的大會內容即時傳遞給聽障人士,創下了國內媒體直播手語翻譯時間的最長紀錄。

  對於公眾來説,周曄實在不算是新面孔:中央電視台新聞頻道每天直播的《共同關注》欄目、全國兩會、黨的十八大……很多重量級會議的直播現場,都能看到她的身影。儘管已經有着豐富的直播經歷,但是今年的十九大對周曄來説還是有些不一樣。“之前的翻譯從來沒有超過兩個小時”,超大的體量是周曄面臨的首個挑戰。周曄告訴記者,直到10月17日下午4點多,第二天開幕會需要手語翻譯的任務才得以最終確認,當時大家預估,本場翻譯大概需要持續兩到三個小時。

  10月18日,周曄一大早就趕到了中央電視台,“只吃了一個雞蛋和一塊麪包,不敢吃其他的食物,怕突然壞肚子,也不敢多喝水”。直播前40分鐘,周曄第一次看到了報告稿,“根本看不完,只能是大概瀏覽了全文”。而按照一般流程,手語翻譯通常會提前一天拿到次日要翻譯的稿子,“這樣我們可以有時間提前打一遍,生僻的詞彙也有時間查查詞典。”雖然時間緊迫,周曄卻並不慌張:平時作為《共同關注》的手語翻譯,她對國內外新聞事件很熟悉,信息儲備很完善;在參加這次直播之前,她還特意重温了5年前的十八大報告。

  儘管如此,十九大報告中的不少新提法、新詞彙還是極大地考驗着周曄隨機應變的能力,“要對原文進行組合、調整,再轉換成手語”。周曄舉了個例子,比如作為新生事物的“物流”,目前還沒有在手語詞典中收錄,那就需要以意譯的方式來進行信息的傳遞,將之解釋為“物品的運輸、流通過程”。有需要進行語意擴展的,也有需要概括總結的,比如報告中的“各族人民要像石榴籽那樣緊緊抱在一起”,周曄巧妙地按原文進行了手語翻譯。

  屏幕中的周曄坐姿筆挺,氣質優雅,背後卻有着不為人知的辛苦。直播時,在周曄的對面是一台放映大會現場畫面的電視,沒有稿件提詞器,一切只能靠着這台電視;有的聾啞人需要通過“唇讀”來理解語言,因此除了打手勢,周曄還要進行跟讀。出於畫面效果考慮,手語翻譯的椅子沒有椅背。堅持三個半小時,這可真是個辛苦活兒。“腰和肩膀太酸了。直播結束,我都站不起來了,全身都僵了。”

  作為一名特教學校的校長,周曄對黨的十九大也有着自己的期待,“直播前,我心裏就在想,報告中會不會出現‘特殊教育’這四個字。”報告中“辦好學前教育、特殊教育和網絡教育”的提法讓周曄很是興奮。“從十七大的‘關心特殊教育’到十八大的‘支持特殊教育’,到十九大的‘辦好特殊教育’,説明了國家對於特殊教育的重視和支持力度在不斷加大。”

  對於自己的“走紅”周曄直言有些意外,“習總書記作報告站了那麼久,網上一片點贊,大家可能對我進行了情感遷移”,周曄笑言,她很感謝社會各界對於手語翻譯行業的關注。在她看來,目前手語翻譯存在着極大的需求,但是我國還缺乏專門性的人才;隨着政府對行業標準的建立和規範,專業化將是大的趨勢,“這個行業的前景會很美好。”

  本文來源於新聞閣:轉載請保留鏈接,不保留本文鏈接視為侵權,謝謝合作!

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1406 字。

轉載請註明: 十九大報告手語翻譯:直播前40分鐘才看到報告稿 - 楠木軒