好萊塢電影<UP IN THE AIR>中文名被翻譯為<在雲端>,其中由喬治·克魯尼扮演的男主角從事着一個非常少見的工作——解僱專員,就是負責為公司開除員工的工作(算HR部門的)。他的工作非常忙,每年都有大量的時間需要出差(乘坐飛機飛來飛去),就是我們一般所説的職場上的“空中飛人”,他的這種狀態就恰恰是“在雲端”。
如果只是這樣的話,那麼這個翻譯不能説有多好。這是因為“UP IN THE AIR”實際上的意思是“懸而未決”,比如説“If I could get this offer is up in the air.——我能不能得到這個工作還説不準呢。”喬治·克魯尼扮演的男主角的這個工作是需要一個個和公司打算要辭退的員工談判,在美國公司想要辭退一名員工是一個非常、非常麻煩的事情(在中國公司辭退一名員工就要簡單得多,所以在國內我們幾乎就沒有這個職位),所以每一次對談的結果都可以説是“懸而未決”。但是,如果這部電影的中文名叫做“懸而未決”是不是會覺得怪怪的,翻譯為“在雲端”則即是按照字面意思、又是説明了主人公的工作狀態還隱含着這個工作的核心內容以及主人公內心由於從事這項工作而產生的深深的焦慮和不安。
這個翻譯是不是夠得上“信達雅”了?