楠木軒

在越南大火的中國歌曲,翻唱出千萬播放,越版《青花瓷》太好聽

由 沈建伏 發佈於 娛樂

當年我們模仿歐美,如今我們成了被模仿的國家。學中國學得最像的國家,不僅學了改革開放,還大肆抄襲中國音樂文化,照葫蘆畫瓢學得還有有模有樣。

華晨宇有一首《齊天大聖》,改編自86版西遊記片頭曲《雲宮迅音》,因為是誕生自綜藝比賽項目的歌曲,沒有經過精雕細琢,這首《齊天大聖》已經逐漸失去了熱度,但是油管上,被越南歌手林震康翻唱的《齊天大聖》,破1400萬點擊量。

在林震康的背後,是整個越南音樂界對華語音樂的恐怖“掠奪”。國內還不知道的是,中國歌曲頻頻在越南唱響養活越南娛樂圈,已經到了抄襲的地步。作為曾經的附屬國,同根同源的越南對中國文化有種執念,模仿、抄襲中國的歌曲、電視劇,在越南很受歡迎。

越南人的“搬運”有三大特點:,一是明目張膽、理直氣壯;二是視野開闊、題材廣泛;三是粗製濫造、辣眼摧睛。他們翻拍的《武媚娘傳奇》,原本電視劇中美豔霸氣的女主,竟然濃眉細眼、造型雷人、搔首弄姿的形態,再仔細一看竟然是男人。越南版的《神鵰俠侶》同樣有極強的殺傷力,姑姑的冷豔讓陳妍希的包子臉都變得可愛起來,楊過的胖臉分外醒目,站立的雕兄透露出一絲呆萌完全沒有威猛的神氣。《甄嬛傳》和《延禧攻略》則被他們富有創造性的拍攝手法融合成了網劇《秘密·長生宮》,不僅服裝造型相似,連台詞都像失散多年的雙胞胎姐妹。

看到這裏也不得不感嘆越南人的“創作智慧”,還有《還珠格格》、《三生三世十里桃花》、《花千骨》等,都未能逃過他們的魔掌,李子柒更是被抄襲得無法無天,這讓許多外國人誤認為李子柒就是越南人。

除了對中國電視劇和短視頻的執念外,翻唱華語音樂是重災區,張璇的《愛已模糊》越南抄襲為《做你的愛人》,周杰倫的《青花瓷》越南抄襲為《相思》,天長的《無望的愛情》越南抄襲為《都是愛情惹的禍》,越南美女翻唱《愛拼才會贏》時,畫風連金碟豹的內味都沒落下。

可以説越南正在瘋狂收割華語音樂,各種華語經典老歌,在越南都成了流行歌曲,以上可播放原聲對比,不得不説越南翻唱得還真不賴,雖然大有洗剪吹風格,但是架不住越南美女多,一出場就大秀身材和激情,在油管上受到了非常高的追捧,不明所以的老外,在大讚越南歌手牛X的時候,很難注意到這些歌曲來自中國。

都説文化無國界,各國之間電視劇和音樂的改編與抄襲現象一直都有存在,在早期的中國香港和台灣對日本的一些音樂,直接買下版權進行中文填詞翻唱,唱的都比原作要好,比如張學友的《月半灣》翻唱玉置浩二夢《夢的延續》;張學友的《情不禁》、《真情流露》,翻唱玉置浩二《LonelyFar》、《旅姿六人眾》‘’花兒樂隊《嘻唰唰》翻唱《K2G-キミにGo!》。

不過越南老弟顯然沒有買下我們的版權,不過因為市場不衝突,國內版權人很少會去理會越南的侵權,至於説為什麼中國音樂在越南這麼受歡迎,除了同根同源之外,港台娛樂圈文化曾經是火遍東南亞,越南這樣的國家當然也深受浸潤,所以看華語電視劇,聽華語歌曲也是越南人的童年回憶,如今有短視頻風口,翻拍翻唱文化在越南一夜崛起,很多網友表示,可以把越南的翻拍翻唱認為一種認祖歸宗的行為。