鞠婧禕穿“山寨”被扒,“山寨”的英文表達是什麼呢?
最近,有着“4000年美女”之稱的鞠婧禕可謂是風波不斷,本就因為經常買熱搜而遭人質疑的她這次卻在出席一次活動時憑實力上了一次熱搜。但是另一批眼尖的吃瓜羣眾發現這粉絲扒出來的同款好像也不是鞠婧禕出席活動的那一件嘛,然後經過不斷的發酵和越來越多的“福爾摩斯”們的加入,這件衣服已經從五位數的奢侈品被赤裸裸的扒到兩位數的淘寶“山寨”貨。本來衣服嘛,款式眾多,可能只是相似而已呢,然而粉絲再出神助攻,偏偏跑人家官方微博求證,萬萬沒想到直接被錘。衣服呢,不太懂,吃瓜呢,還是很開心的,不過吃完瓜我們也來順便學習一下,這個“山寨”一詞用英文應該怎麼表達呢?也許會有很多同學直接用“fake”這個單詞,意思是假的,倒也不是不行,但是,有一個單詞可能會更加貼切,那就是--Knockoff韋氏詞典給出的釋義為:acopythatsellsforlessthantheoriginalbroadly:acopyorimitationofsomeoneorsomethingpopular(售價低於原件的複製品廣義地説:對流行的某人或某物的複製品或模仿品)是不是比簡單的使用fake要更加貼切一些呢?
版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 505 字。