楠木軒

韓版《太子妃升職記》精緻過頭,反而無國產五毛錢特效下飯

由 南門語山 發佈於 八卦

一直以來,國產劇大多數飽受詬病。而且可以經常聽到國內翻拍韓劇或者是購買綜藝版權。卻很少聽到國產劇被國外翻拍,而現在網劇《太子妃升職記》卻走出了國門。韓國版《哲仁王后》最近首播,然而韓版劇組雖比中國有錢,但是卻總缺少那麼些味道。
首先是女主似乎不那麼驚豔。韓版的飾演王后的,也是韓國實力派演員申慧善,和李鍾碩的《死之詠贊》也是很出彩。在這劇中演技是過了關的,尤其是假扮男裝去妓院,看見美女帽子一扔,眉毛輕挑,眼神有那味了,演得很像一個男人,也十足地增添了喜感。英氣是有的,就是缺少一種美豔的魅惑。
而中版的張天愛五官立體,眉目分明,女裝仙氣嫵媚,男裝英氣瀟灑,舉手投足間風情妖嬈而又不失英氣。而且每次看綠籬還有姬妾時那種色眯眯的眼神,但是跟太子以及小九説話時那種灑脱,打太醫時候的動作等都把這個“男人本性”演活了。
而中版的太子(盛一倫飾)一直是一個冷酷無情的大直男,就是一個高冷大冰山,不苟言笑,擁有生人勿進的氣場。而韓版把男主改成了一個兩面人,表面是一個荒淫無度的植物人,實際是一個有計謀,想造反的狠君子。
因為男主人設的改動,極大可能這部劇的主線可能會偏向男主的逆位之路,這樣來看對電視劇本身的劇情本身發展不會有大的影響,問題在於王后和王之間無厘頭的愛情就會少些味道。
而且中版台詞充滿了諧音梗,夾雜時下流行網絡用語,加上女主現代穿越而來總是言語間會帶有現代氣息。時不時會蹦出一兩個英文,也會讓這部劇雷人的同時也帶來新鮮感。
而韓版可能是由於文化差異的原因,韓文翻譯為中文未免會太中規中矩,不會給大家帶來跟原版一樣的搞笑氛圍,只能依靠演員的演技來帶動氣氛了。
中版劇組實在是沒錢,演員的服裝大多數會少些布料。而且衣服看上去廉價就算了,服裝還是清一色的大紅色,玫紅色,綠色,可謂是五彩斑斕,盡顯浮誇。
尤其是男主出場時的衣服,明明是太子,衣服上卻有大金魚。
而且給太子妃看病的太醫,頭頂香奈兒標誌帽子,更增添裏幾分笑點。
女主的服裝是換了又換,其他的太子妾室就沒換過衣服。而且劇中所有演員也是穿着各式各樣的涼鞋,不免有點心酸。太子妃房間空空蕩蕩,四周通風,加上為數不多的剛刷了油漆的傢俱,加上影樓風格的假花假樹,無時無刻在透露我們很窮。
連象徵地位的太子嬌子,就只是簡單的木頭搭建的不説,也沒有什麼裝飾。
而縱觀韓版就太土豪了吧。男女主這精緻的華服,配上華麗的傢俱和房間,女主隔幾個鏡頭就是不一樣的裝束,從頭到腳的換裝。加上其他配角的服裝也很給力,至少太監的衣服不露腿。而且太子做的轎子也是裝飾華美的,前前後後也有一大幫隨從,不像中版那樣的寒酸。
但是就是集齊了服化道優良的優勢,卻不及中國的畫風唯美。
一開始的水中穿越,一襲紅衣在水中綻放,雖然劇情狗血,但是這樣的拍攝角度頗有美感。
劇中的假花總會出現在各種的場合裏,不知為何還會有一絲意境美。
在劇中有許多飄飄欲仙的場景,並不是特效哦,哪裏有錢去做特效呀?只是劇中唯一的鼓風機的功勞,關鍵是這台鼓風機還時不時的出故障,但是大家男女主相擁時,女主飛揚的頭髮,畫風異常的唯美。
目前《哲仁王后》豆瓣評分低至5.4,不僅是劇情改編失去較多笑點之外,一開始的男主醜化中國歷史也是一大重要原因。稱魚丸是因為秦始皇隨意殺人才產生的,畢竟這件事沒有實際證據,無從考證,這樣在劇中大肆宣揚,不免讓中國觀眾不適。
想要翻拍固然是好事,證明我們的文化別人是認可了的,但是首先也要尊重國家,不要做內涵中國這樣可恥的事情。而且翻拍一定會有對比,在目前來看,也許中國《太子妃升職記》的先入為主,觀眾似乎不太買賬改編後的劇情。但現在《哲仁王后》才播2集,最終的效果如何也不好下定論。
文/樂一