《異度神劍3》簡中翻譯引爭議!有接地氣有莫名其妙
《異度神劍3》已在Switch平台上發售,國內不少玩家在遊玩該作後發現,簡中翻譯存在一些過於“接地氣”的問題,例如“繃不住了”“那也不能上去送”之類的網絡用語。
還有一些語句的翻譯看起來也很“怪”,例如“前衞快撐不住了”“都是以這個形態出生的”。不少玩家都認為《異度神劍3》簡中翻譯看起來怪怪的,讓人摸不着頭腦。
《異度神劍3》主要翻譯者“黃金的魔術師”對此做出回應,他表示本作的所有主線任務、大部分支線任務都是由他完成翻譯或校對的,對於將一些詞語更換的問題,例如把繁體的“無限之劍”改成簡體的“無限異刃”,把“海市蜃樓”“受身”“命運共同體”改成了“空歡喜”“消力”““同舟共濟””,這位翻譯者給出的説法是“我不喜歡”。
由於翻譯問題有點多,讓網友們開始質疑“黃金的魔術師”的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢説出翻譯不需要職業素養這樣的話?!不論是態度還是職業水平,他顯然都不及格。“黃金的魔術師”則表示客户們都認同他,擔負起了責任而已。
其實這已經不是第一次有遊戲的中文翻譯存在問題,之前《巫師3》的中文翻譯也是被爆有各種不太合理的地方。甚至之前部分switch的遊戲中文版翻譯各種簡單粗暴,導致最終需要重新中文化。
不過老任的遊戲中文翻譯一直都沒有太大的問題,因為按照慣例遊戲的中文翻譯應該是由經驗豐富的神遊團隊負責,這次估計是因為《異度神劍3》的遊戲劇本內容太多,導致中間出現了一些疏漏。