楠木軒

網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》簡中翻譯引爭議

由 司徒元基 發佈於 科技

  玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。

  細心的玩家對比後發現,遊戲文本在簡體中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如説“繃不住了”、“那也不能上去送”之類的一些網絡用語。還有諸如“無限異刃”“你盡全力去狂用戰技”等翻譯也讓玩家覺得不是很適應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)

  而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者“黃金的魔術師”也在A站對簡中翻譯做出了回應。針對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把“海市蜃樓”、“受身”、“命運共同體”按照原文翻譯出來,而是改成“空歡喜”、“消力”、“同舟共濟”時,譯者則表示“我不喜歡。”

更多內容:

  此外,針對網友們的質疑,譯者回應的“做這行(翻譯)不需要職業素養”、“你所謂的職業素養沒用”、“你的客户在定義你,他們認同我”之類的話語更是讓網友們十分惱火。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加註意,避免翻譯出現這種“繃不住了”的情況。

更多內容: