谷歌翻譯是非常神奇的一個軟件,它可以把一個非常經典的遊戲翻譯的令你面目全非。雖然谷歌翻譯在其他方面內容遊刃有餘,而且非常的準確。但是我的世界是一個專業性非常高的一款遊戲,而且對於名稱方面有一些特殊的變化。
所以能準確的翻譯出我的世界內容的軟件,都是非常強悍的。而我的世界本身就非常的優秀,能精確的理解每個物品的含義,那是非常難的。就比如説把雪人翻譯成白種人,這簡直就是牛唇不對馬嘴。有點讓人摸不着頭腦,不知道是自己眼睛花了還是看錯了,總會有一種讓人不可思議的感覺。
接下來的一些翻譯會讓你大開眼界,我們仔細看看谷歌翻譯鬧出了哪些笑話?村民在我的世界當中是屬於一箇中立生物,沒有危險性。可以和他進行交易獲取裝備方面的升級。尤其在村民的村莊裏面可以獲得綠寶石,而綠寶石是比鑽石還要稀有的一種物品。所以如果説能準確的翻譯出這個物品的作用的話,我覺得是非常厲害的,但是谷歌翻譯並沒有。把它翻譯成了軍用人類,我覺得有點莫名其妙。
烏龜在我的世界當中用到的物品其實並不是非常多。他只是海里的一種生物而已。並沒有其他特別的作用。但是他為什麼會發生這樣的一種情況呢?當然是谷歌翻譯的內部機器出現的問題,因為谷歌翻譯的內部機制並不適應遊戲的翻譯。而這款我的世界對於谷歌翻譯是一個巨大的考驗。會把谷歌翻譯逼瘋,我覺得。
鸚鵡在我的世界中其實並不常見,需要在一些特殊的版本當中才可以看到。但是這麼一個簡簡單單的物品,卻被翻譯成了和鳥類沒有任何關係的一種名稱。他被叫做面料。面料是令人有一些不可思議的感覺。為什麼這麼説?因為面料它只是一個名詞,根本沒有其他任何的含義。
魚類的存活在我的世界中,也非常的難翻譯。這種魚類在我的世界中是屬於一種。如果你在游泳的時候或者過河的時候碰到了這種生物,儘快的遠離,因為它會讓你中毒。中毒之後除非你的血量超過一半的話會令你死亡。但是這種魚類卻被翻譯成了一種食物。魚丸雖然有一些些的相像,但是谷歌翻譯可能是根據形狀去進行辨別。但是我認為這是非常難的一件事情。
谷歌翻譯有時候只會翻譯物品中的其中一個部分。就比如這張圖中,他將整匹馬翻譯成了靠墊。他翻譯的估計是馬安。在我的世界當中,專業性的名詞需要經過長時間的玩遊戲之後才能體會出來。雖然我的世界也是由英文翻譯過來,但是翻譯出來的內容讓玩家可以接受,能看懂是什麼。所以這就沒有什麼問題,可以讓玩家在遊戲中順利的進行遊戲。
但是我認為谷歌翻譯經過這麼多次的翻譯。最後翻譯出來的內容總是令人啼笑皆非。而且翻譯出來的感覺總是讓人不能滿意,如果按照這樣的名稱進行遊戲的話,你會感覺到神經錯亂。因為這是一個令人討厭的事情。當你和朋友説這是魚丸,而在他的印象中這是條魚,因為你説的他根本聽不懂。所以就會增加交流的成本,所以谷歌翻譯還是需要做一些專業的事情才可以。