口語愛好者必看,音標重難點突破
透過美劇學英文,純正發音大揭秘
你最容易讀錯的100個英文單詞
像美國人一樣説英語
中華兒女多奇志,
不愛紅裝愛武裝。
Most Chinese daughters have a desire strong
To face the powder, not powder the face.
安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?
一截遺歐,一截贈美,一截還東國。
Could I but lean against the sky
And draw my sword to cut you into three!
I would give to Europe your crest
And to America your breast
And leave in the Orient the rest
這首絕美的詩詞翻譯,出自著名的古詩詞翻譯家許淵衝先生。許淵衝先生他被譽為“書銷中外百餘本、詩譯英法唯一人”。
“三美論”是許淵衝先生最早在1979年提出的一個詩歌翻譯理論,即意美、音美、形美。
意美:詩的意境要美。
音美:詩的節奏和韻律,人們認為詩句是帶有節奏的,要翻出它的韻律美。
形美:詩句的題材,用詞,結構以及比喻等,都與原詩句符合。
古詩英譯
美法不同
以下三首經典古詩的英文翻譯
給你獨特的美
江南春
千里鶯啼綠映紅,
Orioles sing of a thousand miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗風.
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty temples of the four Dynasties of the South still remain.
多少樓台煙雨中。
How many pavilions lost in the mistes of time.
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
Light incense stove raw purple smoke;
遙看瀑布掛前川。
From a distance it looks like a waterfall hanging.
飛流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是銀河落九天。
As the Silver River fell from the blue sky.
《水調歌頭*明月幾時有》
明月幾時有?
When will the full moon appear?
把酒問青天。
Wine cup in hand, I ask the sky.
不知天上宮闕,今夕是何年?
I do not know what time of year,and it would be tonight in the palace on high.
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,
Riding the wind, there I would fly. Yet I'm afraid the magnificent palace would be.
高處不勝寒。
For me, the higher the place, the colder it is.
起舞弄清影,
I rise and dance, with my shadow I play.
何似在人間?
Does is it like being on earth?
轉朱閣,
The moon goes round the mansions red,
低綺户,
Through gauze-draped windows soft to shed
照無眠。
Her light upon the sleepless bed.
不應有恨,何事長向別時圓?
There shouldn't be hate. Why then when people part, is she oft full and bright?
人有悲歡離合,
People have sorrow and joy, part or meet again;
月有陰晴圓缺,
The moon has bright or dim, and wax or wane.
此事古難全。
There has been nothing perfect since the olden days.
但願人長久,千里共嬋娟。
So let us wish that man will live long as he can!