"AA制"的英文可不是Let’s AA,這是中式英文了,老外聽不懂,可以這樣説:Let’s go Dutch.
來看看美國俚語詞典(Urban Dictionary)上對"go Dutch"的解釋:
If a friend and I go out to eat, we might "go Dutch," meaning we may each pay for our individual portion of the bill.
如果我和朋友去外面吃飯,我們可能會選擇“go Dutch”的結算方式,意思是我們各自承擔賬單中屬於自己的那部分。(*portion:部分;bill:賬單)
那麼問題來了,go Dutch裏的Dutch表示"荷蘭",go Dutch的字面意思為"去荷蘭",為什麼"AA制"和"荷蘭"扯上了關係?還有,AA這兩個字母分別代表哪兩個單詞?
昨天文章的評論區有兩位讀者前後腳不約而同地解釋了go Dutch的典故,根據我的考證,他們的説法無誤,是正解:
我們看到第二位朋友説的Algebraic Average(代數平均)就是巧借數學術語,對“平攤費用”(AA制)的幽默説法了。
下面談談為何平攤費用跟荷蘭(Dutch)扯上關係呢?
在英文中有3個詞都跟“荷蘭”有關,分別是:Netherlands, Holland, Dutch。
①The Netherlands是“荷蘭”的正式國名。
②Holland也可以指荷蘭,但Holland實際上是荷蘭的一個省,因為以前荷蘭省做海上貿易很厲害,大家便用Holland來指代整個國家,中文裏的“荷蘭”就是"Holland"的音譯。
③Dutch是"荷蘭人",也可以指"荷蘭語",就像Chinese可以指中國人(或中文)一樣。
再講講為何go Dutch表示“平攤費用”。
由於歷史上荷蘭是英國的競爭對手。17-18世紀,為了爭奪海上貿易霸權,他們之間爆發了四次戰爭,史稱“英荷戰爭”(Anglo-Dutch Wars)。
這種世仇(feud)的關係,讓荷蘭在英語中的形象不佳,荷蘭人的某些特徵(如吝嗇、魯莽、精明等)被英國人進一步放大、誇張、貶損。
比如:
Dutch courage指的是“酒後之勇”
Dutch uncle指“嚴厲的批評者”
Dutch metal指“用銅製成的假金子”
Dutch concert指“極為嘈雜的場面”
Dutch wife指“放在牀上的腿部或頸部的支撐物”
go Dutch也是英國人發明的眾多貶損荷蘭人的短語之一。原本是想諷刺荷蘭人的小氣和精明,但時過境遷,go Dutch目前成為了最時尚、也最公平的一種付賬方式。
我相信大家對“搶着付賬”的場面一定不陌生吧?
搶着付賬有時並不代表大家真想付賬,而是為了爭個面子。還有一種情況:一幫人出去吃飯,當最後服務員拿來賬單要結賬的時候,一些人跑去接電話,一些人去上廁所,一些人佯裝喝醉,剩下一個最老實的只好吃啞巴虧,把賬結了。
go Dutch非常好地解決了這些尷尬局面。自己付自己的,誰都不吃虧,誰都別想揩油,非常公平。
在有“海外版知乎”之稱的Quora上,有人問出這個問題:Go Dutch是貶損荷蘭人的説法嗎?換句話説,跟荷蘭人説這句話,他們會生氣嗎?
我覺得點贊數最高的回答説得很棒,特別是其中兩句話講得好:
It’s an expression of the value Dutch people place on equality, rather than fighting for status by trying to pay for the whole group.
這個短語表達了荷蘭人重視“公平”,而不是搶着買單以換取所謂的面子。
You could regard “Going Dutch” as derogatory if you are a patronizing person with low self-esteem.
如果你認為“Going Dutch”是貶損性的表達,那麼你可能是一個要面子且自尊心不高的人。(*derogatory:貶損的;*patronizing:adj.自認為高人一等的,擺派頭、要面子的;self-esteem:n.自尊)
我非常認同這樣的理念,所以下次如果你跟我吃飯,我要求go Dutch可不要怪我哦!