動過手術的人對麻藥應該有比較深的印象:麻藥對身體的控制力隨着時間在一點點的消失,而手術部位的疼痛感也隨之而來。
這一過程,是因為麻藥在“失效”。
You're gonna be safe again once those pills wear off.
一旦那些藥片失效了你也就正常了。
wear off:(感覺等)逐漸消失,消逝;
【例句】
The effects of the drug will soonwear off.
這麻醉藥品的作用將很快消失。
不過,“失效”二字在漢語中的用法很廣泛,那在對應的英語表達中,我們如何變通着去應對呢?
合同“失效”:
【例1】No such Variation shallvitiatethis Contract.
任何該等變更都不會造成本合同失效。
vitiate:使失效; 削弱效用;
【例2】A contract signed now might beinvalidatedat some future date.
現在簽訂的合同可能在將來的某一天就會失效。
invalidate:證明…錯誤; 使站不住腳; 使無效; 使作廢;
措施“失效”:
【例句】This, of course, wouldnullifythe effect of the move and merely accelerate inflation.
這毫無疑問會使該舉措完全失效,而僅僅只是加速通貨膨脹。
nullify:抵消; 廢止; 使失去法律效力; 使無效;
下次,在中英互譯中,關於“失效”一詞的翻譯,我們還得好好琢磨下它們對應的主語是什麼才能下筆哇~