“藥片失效”中的“失效”用英語怎麼説?

動過手術的人對麻藥應該有比較深的印象:麻藥對身體的控制力隨着時間在一點點的消失,而手術部位的疼痛感也隨之而來。

這一過程,是因為麻藥在“失效”。

“藥片失效”中的“失效”用英語怎麼説?

You're gonna be safe again once those pills wear off.

一旦那些藥片失效了你也就正常了。

wear off:(感覺等)逐漸消失,消逝;

【例句】

The effects of the drug will soonwear off.

這麻醉藥品的作用將很快消失。

不過,“失效”二字在漢語中的用法很廣泛,那在對應的英語表達中,我們如何變通着去應對呢?

合同“失效”:

【例1】No such Variation shallvitiatethis Contract.

任何該等變更都不會造成本合同失效。

vitiate:使失效; 削弱效用;

【例2】A contract signed now might beinvalidatedat some future date.

現在簽訂的合同可能在將來的某一天就會失效。

invalidate:證明…錯誤; 使站不住腳; 使無效; 使作廢;

措施“失效”:

【例句】This, of course, wouldnullifythe effect of the move and merely accelerate inflation.

這毫無疑問會使該舉措完全失效,而僅僅只是加速通貨膨脹。

nullify:抵消; 廢止; 使失去法律效力; 使無效;

下次,在中英互譯中,關於“失效”一詞的翻譯,我們還得好好琢磨下它們對應的主語是什麼才能下筆哇~

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 698 字。

轉載請註明: “藥片失效”中的“失效”用英語怎麼説? - 楠木軒