本文轉自【光明日報】;
在手機App上查單詞、背單詞,已成為當下學生及英語學習愛好者的習慣,App上的電子詞典幾乎取代了日常學習中的紙質詞典。但媒體記者調查發現,不少動輒用户使用量過億的英語學習類App,頻頻出現拼寫、音標、翻譯等內容錯誤。
曾經,一本《新華字典》、一套《英漢詞典》幫多少人打開了知識的大門、插上了夢想的翅膀。今天,時代發生了很大變化,琳琅滿目的網絡詞典、電子詞典、詞典類App給人們帶來了極大便利,給隨時隨地學習創造了有利條件。但也要看到,電子詞典市場良莠不齊,拼寫、翻譯等內容錯誤,乃至粗製濫造,與公眾寄予的權威、科學、準確的期許還有很大距離。比如把詞條“學制”educational system,翻譯成eductional systme,把“危機”crisis寫成capitalis……從這些詞典類App的錯誤數量看,這不是什麼“疏忽大意”,而是一個基本的責任心問題;不是所謂的“機器人翻譯不準確”,而是是否尊重知識的態度問題;不是一個用户體驗好壞的問題,而是一個“誨人不倦”與“毀人不倦”的導向問題。
詞典編寫是一項非常專業和嚴謹的工程。復旦版《中華漢英大詞典》(上)主編、復旦大學教授陸谷孫説:“編詞典要有‘鐵屁股’精神。”第11版《新華字典》責任編輯宿娟説自己編輯《新華字典》“始終有一種戰戰兢兢、如履薄冰的感覺”“一般的書稿都是三審三校,而《新華字典》承眾人之手,先後達到15遍校次”。至於《普什圖語漢語詞典》編撰者車洪才老先生“用36年時間,潛心完成1978年國家交給他的詞典編撰任務”,交稿時“連出版社都把他遺忘了”,這樣的工匠精神更是令人肅然起敬。
電子詞典與紙質詞典形式上也許不同,但實質都一樣。沒有過人的學識,沒有一股子篤定信念、潛心編撰的“鐵屁股精神”,沒有一種“戰戰兢兢、如履薄冰”的職業使命感,沒有一種“寧叫青絲成白髮”的物我兩忘、苦心孤詣,斷然編不出一部好詞典。就編校制度而論,縱觀當前市場上的很多電子詞典且不説像《新華字典》那樣經過15遍校次,就是連最基本的“三審三校”都不健全。有的甚至只是東挪西抄、數據整合而已。詞典編寫當然應該與時俱進,適當藉助科技手段,但絕不要以為靠機器人倒騰幾下就能搞出一部詞典來,更不能把編寫電子詞典當成一門短平快的生意。
以紙質版詞典的編撰標準要求電子詞典,合於此者才能上線,是保證電子詞典權威、準確的重要法門。社會各界呼籲有關方面加強對電子詞典編寫和上線運營的指導和監督,使電子詞典等學習工具在編撰、運營上做到“三個確保”:第一,在標準上,確保線上線下詞典的權威性、準確性統一;第二,在態度上,確保對知識的充分尊重,以敬畏之心去做好產品,堅決不做誤人子弟的事;第三,在規則上,用一流的運營服務確保詞典實用好用,讓好產品惠及更多好學者。
(作者:李思輝,系華中科技大學新聞評論研究中心特聘研究員)