正確的西語説法應為“Anti insectos puerta(防蚊蟲的帳子)”,但蚊帳的產品外包裝上卻寫着“Anti incestos puerta(防止亂倫的帳子)”
據西班牙《侃》報3月21日報道,中國蚊帳在西班牙當地熱賣,然而該國關於“蚊帳”一詞的翻譯卻令人大跌眼鏡。正確的西語説法應為“Anti insectos puerta(防蚊蟲的帳子)”,但蚊帳的產品外包裝上卻寫着“Anti incestos puerta(防止亂倫的帳子)”
西班牙《先鋒報》也提到,幾個月來,儘管該國消費者一直在通過社交網絡及其他媒體反映這一問題,但讀者仍能在一些商店的貨架上看到印有“防亂倫”字樣的蚊帳。
這款產品的外包裝上方赫然寫着“防亂倫”,正下方則是一行小字,“防蚊、防蠅、防蟲”。包裝下方的配圖中間是一名女子拉開蚊帳的一幕,右上方則是一家三口同睡一張牀的場景,右下方是三種蚊蟲的照片。
蚊帳產品外包裝
對此,西班牙民眾呼籲應儘快更正這種錯誤的翻譯,以避免不必要的誤會。有人認為,這些產品在被投放市場前就應該仔細檢查,製造商更要努力提升產品質量。
《先鋒報》稱,一位名叫瑪麗亞(María Celust Santana)的讀者在分享自己拍攝的蚊帳包裝時説,“有些產品在銷售之前必須經過檢查,對嗎?”據報道,她所分享的這款蚊帳仍在銷售。
報道稱,正如讀者指出的那樣,很明顯,製造商在將其產品功效翻譯成西班牙語時並沒有特別小心,但最重要的是,為了避免這種出人意料的情況,產品在面市前都會經過審查。儘管如此,售賣的產品包裝上仍然出現了這樣的問題。