大跌眼鏡!中國蚊帳在西班牙被翻譯成“防亂倫的帳子”…

  正確的西語説法應為“Anti insectos puerta(防蚊蟲的帳子)”,但蚊帳的產品外包裝上卻寫着“Anti incestos  puerta(防止亂倫的帳子)”

  據西班牙《侃》報3月21日報道,中國蚊帳在西班牙當地熱賣,然而該國關於“蚊帳”一詞的翻譯卻令人大跌眼鏡。正確的西語説法應為“Anti insectos puerta(防蚊蟲的帳子)”,但蚊帳的產品外包裝上卻寫着“Anti incestos  puerta(防止亂倫的帳子)”

  西班牙《先鋒報》也提到,幾個月來,儘管該國消費者一直在通過社交網絡及其他媒體反映這一問題,但讀者仍能在一些商店的貨架上看到印有“防亂倫”字樣的蚊帳。

  這款產品的外包裝上方赫然寫着“防亂倫”,正下方則是一行小字,“防蚊、防蠅、防蟲”。包裝下方的配圖中間是一名女子拉開蚊帳的一幕,右上方則是一家三口同睡一張牀的場景,右下方是三種蚊蟲的照片。

  

大跌眼鏡!中國蚊帳在西班牙被翻譯成“防亂倫的帳子”…

  蚊帳產品外包裝 

  對此,西班牙民眾呼籲應儘快更正這種錯誤的翻譯,以避免不必要的誤會。有人認為,這些產品在被投放市場前就應該仔細檢查,製造商更要努力提升產品質量。

  《先鋒報》稱,一位名叫瑪麗亞(María Celust Santana)的讀者在分享自己拍攝的蚊帳包裝時説,“有些產品在銷售之前必須經過檢查,對嗎?”據報道,她所分享的這款蚊帳仍在銷售。

  報道稱,正如讀者指出的那樣,很明顯,製造商在將其產品功效翻譯成西班牙語時並沒有特別小心,但最重要的是,為了避免這種出人意料的情況,產品在面市前都會經過審查。儘管如此,售賣的產品包裝上仍然出現了這樣的問題。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 689 字。

轉載請註明: 大跌眼鏡!中國蚊帳在西班牙被翻譯成“防亂倫的帳子”… - 楠木軒