楠木軒

美媒:在中國進行商業溝通,翻譯軟件作用有限

由 亓官天亦 發佈於 財經

美國《福布斯》雜誌網站7月1日文章,原題:進軍中國,企業領袖常面臨三大障礙  中國經濟歷時約30年的高速增長,在全球舞台的影響越來越大。如今中國市場上的財富龐大,更多的企業試圖抓住商機。但由於種種原因,中國仍然是一個具有挑戰性的市場。

有效的溝通可能是一個公司進入中國的最大障礙之一。作為一家曾協助數百家公司向中國擴張的國際翻譯服務機構首席執行官,筆者看到令企業舉步維艱的三大障礙。

首先是對本土化知識的需求。語言可能是與中國市場進行實質互動的第一個明顯障礙,但語言也與文化密不可分。你的企業要在中國競爭和成功,重要的是不僅要講正確的語言,而且要知道該説什麼和怎麼説。

中國不同地區有不同的文化、方言和習俗,如果你不以吸引本地的方式與這些潛在買家羣體對話,你的品牌可能很快就會湮沒無聞。文化誤解也會對試圖進入中國市場的外國公司造成巨大傷害。花點時間研究你計劃銷售產品的每個地區的語言、偏好、禁忌和社會規範,即使是小錯誤也會傷害品牌形象。

第二是瞭解中國人的談判策略。談判是商業溝通的一個重要方面,而與中國商業領袖的談判會有一系列獨特的挑戰。筆者根據經驗給出如下幾點提示:在中國文化中,公然的情緒表現會被輕視,會讓你處於談判不利境地。建議談判時保持情緒上的中立,避免直接批評。另外,與中國人談判可能需要更長的時間,有一個較長的初步階段。某些情況下,企業領導人可能將談判延長到最後期限之後,以獲得更多的讓步。最後,你通常需要做出一些讓步,在某些情況下,僅僅是為了讓談判對手能保住面子。

第三,要懂得翻譯軟件的作用是有限的。在中國市場進行無障礙溝通的另一個困難是翻譯軟件缺乏精確性。近年來翻譯軟件有了長足的進步,但仍然不能用來進行微妙的對話。中英文差異造成翻譯非常困難,而且直接的逐字翻譯也很難辦到。目前建議公司花時間僱用當地人或在該國有豐富經驗的人。這可以幫助你避免文化上的誤解,如造成冒犯性或文化上不敏感的信息。(作者薩爾瓦多·奧多里克,喬恆譯)