奧林匹克格言新增更團結好在哪?

國際奧委會剛剛表決,同意在奧林匹克格言“更快、更高、更強”之後再加入新格言“更團結”(Together)。

3月份巴赫剛剛提議加入新格言時,中文翻譯還暫時直譯為“在一起”。現在翻譯為“更團結”,看似不着痕跡,實則工夫極深。

奧林匹克格言的拉丁文原文是“Citius,Altius,Fortius”,英文是“Faster,Higher,Stronger”,加上“Together”,不僅有文意之深,而且延續了字形之美。中文的更高、更快、更強、更團結,一樣形成了具有漢語之美的疊字,產生了一唱三嘆的韻律感。

一句格言,幾種翻譯,各有文化氣場,卻能美美與共。奧林匹克運動從誕生起就有反戰特徵,將廝殺轉化為競逐,將城邦下的血流漂杵,變為了賽場內的揮汗如雨。奧林匹克精神始終鼓勵一種對共同價值的追求,更高更快更強,不僅指體能,更指思想。疫情下的世界複雜多變、諸多問題亟待解答,而綿延了兩千多年的奧林匹克運動,從歷史深處送來一句最簡單的答案:更團結。(劉白)

奧林匹克格言新增更團結好在哪?

來源:光明日報

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 432 字。

轉載請註明: 奧林匹克格言新增更團結好在哪? - 楠木軒