楠木軒

江疏影成韓國名字了?韓國網友迷惑行為,超有詩意的名字瞬間變土

由 無英 發佈於 娛樂

江疏影的名字,是小編一直認為非常有美感、詩意的名字。近日發生了一件迷惑行為,是的!又是“偷國”人的迷惑行為,居然説江疏影是韓國名字,請問是誰給他們的自信?

這是怎麼回事呢?在2020年一部都市女性為主題的影視劇《三十而已》進入大家的視線,該劇在當時播出之後持續走紅。當時整個網絡上都在討論“海王”、“許放炮”、“陳養魚”。

該劇不僅在國內收視率大好,並且在韓國、日本也很有名氣。吳世勳此前就在直播中説,自己最近正在看《三十而已》,還説自己看這部劇給看哭了,並且詢問中國粉絲片尾曲是什麼歌曲,太好聽了!

作為該劇的主演之一的江疏影,自然在韓國的知名度也高漲了。就是這樣卻發生了一件迷惑的事情,韓國論壇上對《三十而已》的相關話題的帖子非常多,甚至討論起主演江疏影是韓國人的名字,what?

韓網迷惑言論:“姜素英(江疏影)為什麼起韓國名字呢?”、“姜素英(江疏影)名字是韓國人啊!我們國家的人古代被抓到清朝後代吧?長得也不像中國人,更像韓國人……”諸如此類的言論。

看到是“偷國人”説出這樣的話,也就不足為奇了,畢竟宇宙都是korean創造的。人家江疏影的中文字是江疏影,被韓文已經翻譯成了姜素英,超級有詩意的名字瞬間就變土了。

這從側面説明了什麼,説明了korea的文化就是貧瘠的,永遠達不到中華文化的高度。江疏影的名字中“疏影”兩次出自於北宋的詩人林逋的《山園小梅》,其中的“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”,“疏影”二字的意思理解為疏朗的影子。

為什麼韓國人的翻譯一下就變得土了呢?韓國人的韓國名字完全相同的讀音和字組成,代表的名字也可能是不一樣的,這也是為什麼韓國人很容易撞名的原因。也因為這個原因,韓國人的身份證上用的還是我們的漢字,來區分相同韓國讀音名字。

舉個例子,JYP娛樂公司的創始人樸振英,與GOT7的成員樸珍榮,他們的韓語名字就是完全一樣的,但是名字卻是不一樣的。

就連名字區分都要使用漢字才能實現的地方,翻譯不出來江疏影的名字,也就完全理解了。江疏影估計都懵了,我一個土生土長的中國人,怎麼就成韓國人的後代了。

江疏影在ins上直接回應了:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”。

看來《三十而已》這一波文化輸出是非常高效的,韓國人急了!他們越是着急、越是想偷,説明我們輸出得越成功。

現在我國的網友也很重視“偷國”的問題了,即便是在外網也控評出一片天地,控得韓國人甚至請願讓中國人停止“網暴”(我們這不是網暴,而是伸張正義)。這是一個好的現象,大家都意識到這個問題,而且做出應對措施。

文章原創,未經允許不得轉載

圖片來源:網絡