趙麗穎《知否》在美國播出,翻譯成“明蘭的故事”,播放量超百億

《知否知否,應是綠肥紅瘦》是根據關心則亂的同名小説改編成的電視劇,講述少女明蘭的成長、愛情、婚姻等歷程。經過趙麗穎和馮紹峯兩人的精彩演繹,收穫不少觀眾,這部劇也相當於是兩人的定情戲,因為此劇拍攝完不久,兩人就曬出照片宣佈結婚。婚後穎寶產下寶寶又重新歸來,今年又有多部古裝新劇上映。

《知否》是2018年最大的一部流量劇,超過同年播出的《延禧攻略》,連《延禧攻略》這樣好評如潮的劇都能打下去,可想而知它的影響力是有多大。哪怕已過去兩年之久,還是被網友反覆點播觀看,劇中的每一個人物形象依然留在心中。

趙麗穎《知否》在美國播出,翻譯成“明蘭的故事”,播放量超百億

去年《知否》走出國門,先是在韓國、日本、馬來西亞、新加坡、澳大利亞等國陸續上映,並收到不錯的效果,好評不斷。國產電視劇能在國外嶄露頭角,實屬不易,已然是國人的驕傲。此劇能有如此成績,跟故事情節本身有很大關係,作者故事敍述性強,情節完整,劇情吸引人。再加上演員的精彩演繹,片方通過78集的完整拍攝,將整個故事完美地呈現在觀眾眼前。

趙麗穎《知否》在美國播出,翻譯成“明蘭的故事”,播放量超百億

近期,《知否》又進一步登上美國亞美電視台。短短几天時間,據相關統計,目前播放量已超過百億,達到120億次。能再一次在國外取得如此好成績,説是《知否》確實有它的獨到之處,它的成功離不開整個劇組的齊心協力。要打造出一部高品質國民好劇,其難度非常大,但是他們成功了。

趙麗穎《知否》在美國播出,翻譯成“明蘭的故事”,播放量超百億

這部劇的劇名在美國被翻譯成《明蘭的故事》,的確,整部劇從頭到尾都是圍繞着明蘭這一角色展開,這樣的翻譯也比較貼切易懂。更何況美國人根本就不懂“知否,知否?應是綠肥紅瘦”這句話的意思,如果翻譯成“you know,you know? They are green fat red thin ”,也會搞懵一大批人。

趙麗穎《知否》在美國播出,翻譯成“明蘭的故事”,播放量超百億

中國的古詩詞都藴含着故事,“知否,知否?應是綠肥紅瘦”,在李清照原作中,是捲簾人欺騙了李清照,説海棠依舊,但作者心中明白,説應是綠肥紅瘦。綠指綠葉,紅指的是紅花。意思是風雨後,綠葉更綠,但紅花已被摧殘。意思是清楚地知道了對方的欺騙,這不是顧候和明蘭的處境嗎?大娘子説的是海棠依舊,明蘭卻知道是綠肥紅瘦。這種微妙的關係外國人是不會懂的。

趙麗穎《知否》在美國播出,翻譯成“明蘭的故事”,播放量超百億

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 862 字。

轉載請註明: 趙麗穎《知否》在美國播出,翻譯成“明蘭的故事”,播放量超百億 - 楠木軒