楠木軒

那些奇葩的電影譯名,一個比一個辣眼睛:星爺鉅作被譯成《皇家流浪漢》

由 無英 發佈於 八卦

那些奇葩的電影譯名,一個比一個辣眼睛

因為奇葩的譯名,不少國外引進的電影被坑得體無完膚,尤其是港台地區,他們不光充分發揮了娛樂精神,還充斥着濃厚的地方特色,當你還沉浸在佳作《美國往事》時,請了解一下它的港版譯名《義薄雲天》,是不是濃濃的tvb既視感。

台灣的外片翻譯老師可以説對神鬼系列神之嚮往。《飛行家》叫做《神鬼玩家》,《貓鼠遊戲》叫做《神鬼交鋒》,《角鬥士》叫做《神鬼戰士》,而他們在翻譯施瓦辛格的片子時,更是特別喜歡加上魔鬼兩個字。《終結者》叫做《魔鬼終結者》,《獨闖龍潭》叫做《魔鬼司令》,《幼兒園特警》叫做《魔鬼孩子王》。講真,如果只看台灣譯名,這些迷之鬼畜系列的電影,我一個都不想看。

港版譯名的翻譯套路就是沒有套路。印度佳作《三傻大鬧寶萊塢》被譯成《作死不離三兄弟》,而它的同胞《摔跤吧!爸爸》被譯成了《打死不離三父女》。奧斯卡提名電影《伯德小姐》被譯成《不得鳥小姐》,巧妙且直接的音譯了片名中的bird,而《為什麼是他?》被羞恥的翻譯成《未來外父插女婿》。設計師甚至在海報的下端配上了文字:插到開花,真是讓人浮想聯翩。

當然,華語電影在走出國門的時候,也面臨着相同的問題。翻譯者的慣用手法是抓住主人公的身份,然後再套上一些吸睛的詞彙,比如周星馳的《情聖》就被譯成了《壯麗的無賴》。而他的《唐伯虎點秋香》則是被譯成了《調情的學者》。而當你看到《鹿鼎記》的譯名《皇家流浪漢》時,才發現人家早就看透了古代宮牆內,享盡榮華富貴者的如履薄冰。

好了,本期內容就到這裏。你還知道哪些奇葩的電影譯名?歡迎在評論區討論。關注我,帶你解鎖影視劇幕後鮮為人知的那些事。