幾十年前的香港功夫片、武俠片,以今天的審美看,大多是天雷滾滾,槽點遍地。但它們最誇張的地方,不是情節表演,武打設計這些,而是英文片名,簡直是段子集中營。稍微挑一些,來見證老一輩電影人的神奇幽默感吧。
《大醉俠》Come Drink with Me
來跟我喝酒吧,正兒八經的大俠秒變酒肉朋友。
《七俠五義》King Cat
貓王出來跳一段!(應該是指御貓展昭吧)
《保鏢》Have Sword Will Travel
這個,什麼意思,仗劍而行?老老實實翻成bodyguard不好嗎。
《十三太保》The Heroic Ones
一羣英雄,你倒是突出一下十三啊,不是在東西方都代表不祥嗎。
《冰天俠女》Vengeance Of A Snow Girl
雪之女孩的復仇,《冰雪奇緣》中國版?
《龍虎鬥》The Chinese Boxer
中國拳擊手,通篇打的是鐵砂掌和空手道,沒拳擊什麼事。
《十四女英豪》14 Amazons
14個亞馬遜女戰士,看來是《神奇女俠》出外傳了。
《快活林》The Delightful Forest
令人愉快的樹林,意思是沒錯,可怎麼就這麼喜感?
《壁虎》The Lizard
蜥蜴,從益蟲進化成了寵物。
《太極拳》The Shadow Boxer
《少林弟子》Men from the Monastery
來自寺廟的男人,霸氣!
《血滴子》The Flying Guillotine
飛行的斷頭台,好高科技的趕腳。
《紅孩兒》 The Fantastic Magic Baby
神奇的魔法孩子,是哈利波特嗎。
《神打》The Spiritual Boxer
精神拳手,跟影子拳手太極拳並稱二大超能力。
《八國聯軍》三個英文名都很好玩。
Spiritual Fists
靈魂之拳,難怪刀槍不入呢。
Boxer Rebellion
拳擊手造反,好吧應該是義和拳的意思。
The Bloody Avengers
浴血復仇者,你們是來自平行宇宙的復仇者聯盟嗎。
《方世玉與胡惠乾》The Shaolin Avengers
好吧復仇者聯盟還有少林分號。
《飛龍斬》The Dragon Missile
這個牛逼了,飛龍導彈,不過看了片就知道,那道具連五毛都不值。
《洪熙官》Shaolin Executioners
少林行刑者,洪熙官父子應該跟懲罰者、特警判官是一個路數的。
《天龍八部》The Battle Wizard
巫師大戰,是在霍格沃茲開打嗎?
《神鵰英雄傳》The Brave Archer
勇敢的弓箭手,不知道的還為郭靖跟綠箭俠一樣,打誰都用弓。
《多情劍客無情劍》 The Sentimental Swordsman
多愁善感的劍客,好文藝,海報也像《紅樓夢》。
《陸小鳳之繡花大盜》Clan of Amazons
亞馬遜氏族,讓老外理解女性聚居地,必須用亞馬遜典故。
《笑傲江湖》The Proud Youth
自豪的年輕人,令狐沖是挺自豪的。
《倚天屠龍記》Chivalrous Killer
有俠義的殺手,發現金庸小説一個比一個翻譯的有內涵。
《絕代雙驕》The Proud Twins
自豪的雙胞胎,自豪指數是令狐沖的兩倍!
《爛頭何》Dirty Ho
美國人有骯髒的哈里,我們有骯髒的何先生!
《連城訣》A Deadly Secret
一個致命的秘密,哪本武俠小説沒幾個“致命的秘密”?
《飛狐外傳》Legend Of The Fox
狐狸傳奇,是《瘋狂動物城》那隻嗎?
《長輩》My Young Auntie
我那年輕的阿姨,聽着像是家庭倫理片,不過倒是譯出了情節。
《碧血劍》Sword Stained with Royal Blood
沾染了皇家鮮血的劍,好傢伙竟給翻譯全了,跟繞口令一樣讀着不累嗎。
《武館》 The Martial Club
武術俱樂部……
《書劍恩仇錄》The Emperor and His Brother
皇帝和他的兄弟,算是金庸系列裏不那麼雷人的。
《武松》Tiger Killer
老虎殺手,其實翻譯的很到位,總不能寫成寡婦殺手吧。
《楊過與小龍女》Little Dragon Maiden
小龍女三個字倒是挨個翻出來了,楊過呢?離異了嗎?
《風雨雙流星》 The Killer Meteors
殺手流星,不是科幻就是恐怖片。
《巡城馬》 The Postman Fights Back
郵差反擊戰,看來是後末世廢土科幻。
《鹿鼎記》Tales of a Eunuch
一個太監的故事,必須是金庸小説裏翻得最貼切的一個。