楠木軒

“別裝蒜了”英語怎麼説?可不是説Don't garlic?其實很簡單!

由 宗政從蓉 發佈於 經典

一定"

"別裝蒜了“英語怎麼説呢?

如果要按字面翻譯,估計腦袋上都要長蒜了

01.

“ 別裝蒜 ”英語怎麼説?

翻譯的時候講究:

信, 達, 雅

且不説有多“雅”

至少做到

忠於原文,表達清楚

“裝蒜”用別的話説, 就是:

裝糊塗,裝傻,裝作不知道...

"裝":play或者act

“糊塗的,傻的,無知的”有哪些詞?

stupid,ignorant...

問題就迎刃而解了:

裝蒜

act/play stupid/ignorant

Don t play ignornant . You know the truth.

別給我裝蒜了。你知道真相 。

Is it funny to play stupid?

你覺得裝蒜很有意思嗎?

play stupid有的時候可能是迫於外界環境,

有的時候也會主動play stupid

比如,一些聰明人可能不想顯得自己太過聰明而play stupid

I m smart, but sometimes I act stupid.

我很聰明,但有時我故意裝傻。

Why do smart people pretend to act stupid ?

為什麼聰明的人會故意裝傻呢?

另外“裝蒜”還可説:

act/play dumb

:啞的

play dumb就是“裝聾作啞”“假裝不知道”

Don t play dumb! Just spill the tea.

別裝蒜了。快爆料!

02.

"裝蒜“還可以這麼説

除出此之外,“裝蒜”還可以説:

insult one s intelligence

to treat someone as though he or she is stupid

A裝聾作啞,B看出來,認為這是在侮辱他的智商, 把他當傻子看

Don t insult my intelligence. I got your criminal proof in hand.

別給我裝傻,我手裏有你的犯罪證據。

Don t insult my intelligence. Just be frank with us.

別給我裝蒜。坦白跟我們説吧。

造句

用play dumb/stupid/ignorant/insult one s intelligence造句

———,———

客官!在看一下唄~