英國《衞報》:描述獨自飲酒,英語並不在行

英國《衞報》3月4日文章,原題:描述獨自飲酒,英語並不在行    説英語的人有時會以為,英語是自己唯一需要的語言。但上週,《韋氏詞典》編纂者在推特上發文,請求讀者提供在其他語言中沒有對應的英文單詞,以此尋找英語的不足之處。數以千計讀者的回覆揭示了英語中的描述性空白,以及決定性的文化缺陷。

英國《衞報》:描述獨自飲酒,英語並不在行

丹麥人有一個表達心滿意足的萬能詞語“hygge”,説威爾士語的人會用“hiraeth”解釋自己無法言喻的渴望。説英語的人卻很難用“舒適”“懷舊”之類的詞語與之對應,這些詞蹩腳且與其原意相差甚遠。但是,很多來自非英語語言中的詞彙締造了一些美好的概念,比如阿拉伯語“soubhiyé”(早上家裏只有你一人醒着,能在一天開始前享受一杯咖啡的時刻),西班牙語 “sobremesa”(飯後桌邊閒聊的時刻),以及芬蘭語“kalsarikännit”(一人在家,穿着睡衣,淺酌慢飲至醉)。

那些網民的回覆不僅告訴我們,語言定義受限於我們的經驗——英語簡短的“擁抱”一詞比不上墨西哥人包羅萬象的“apapachar”(對他人真心實意的關愛,同時還融入了善意、鼓勵或者共情)——而且還提醒我們,英語詞彙總在無望地追趕人類生活。翻閲這些回覆時,我想知道,為什麼英語中沒有這樣的詞彙來描述自己的生活?比如,上網玩到忘記時間,卻假裝自己在認真工作時,荷蘭語“deloogling”就能來形容這種情況。或者説,當你好不容易有了一個想法,但又忘記這個想法時,可以像夏威夷人一樣用“Akihi”(似乎仔細聽了方向,卻走錯了路)來解釋自己的境況。

人們一直在努力使英語快速跟上變化的情感。10多年前,視頻編輯約翰·科尼格開始編纂《晦澀悲傷詞典》,創造人們需要但還不存在的詞彙,以捕捉當代生活的特殊情緒。疫情封控期間,該詞典發揮了作用,例如,“Kenopsia”指商場裏空蕩蕩的陰森感,或者“solysium”由於獨處太久而產生的幻覺。其實早在1983年,英國科幻作家道格拉斯·亞當斯和喜劇演員約翰·勞埃德就在《利夫的含義》一書中,收錄了不少新奇詞彙。現在讀這些書,不禁讓人納悶:為什麼這些新詞沒有得到普及?

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 880 字。

轉載請註明: 英國《衞報》:描述獨自飲酒,英語並不在行 - 楠木軒