取消英語主科地位,用翻譯軟件代替?你太天真了!

“建議取消英語在中小學的主科地位”。

這個新聞出來之後,網上是一片熱議,各個平台都有。

支持者有很多,反對者也有很多。

中國青年報對此還舉行了一次投票,投票的結果是:反對者以微弱優勢勝出。也就強個1-2%。知乎上的投票結果也是。

支持者能有這麼多,這很令人深思啊!

所以,本期主要內容,就是對支持“取消英語中小學主科地位”的觀點,進行針對性的一一反駁,深入剖析,讓大家明白支持者的那些觀點其實根本站不住腳。

取消英語主科地位,用翻譯軟件代替?你太天真了!

支持者的第二個論據:

現在的翻譯機可以提供包括英語在內的多種語言的、衣食住行等領域的、不低於大學英語6級水平的口語翻譯服務,技術十分成熟。手機上翻譯軟件的能力也高於義務教育的英語《教學目標》。人工智能時代,翻譯職業位居即將被淘汰職業的前10名。

簡單來説,就是現在翻譯機和翻譯軟件普及了,能力還不低,大家不需要再花費那麼多時間去學習,沒必要。

取消英語主科地位,用翻譯軟件代替?你太天真了!

首先,對於翻譯機和翻譯軟件的能力我是表示肯定的,在衣食住行等領域,翻譯軟件確實好用。

即便你不會英語,但有了翻譯軟件,日常生活中視頻的觀看、簡單的交流、網絡新聞的瀏覽和文章的翻譯等活動都將沒有障礙,甚至是出國旅遊,都沒有問題。

但是,目前翻譯機和翻譯軟件是有明顯的侷限性的,做不到全領域的應用,或者説它並沒有發展到讓任何領域的人都可以完全依靠而不用學習的地步。

比方説,第一個方面,專業領域內的應用。最明顯的就是論文、文獻的翻譯,翻譯軟件的準確度做不到100%,這是最致命的。

前段時間我看一篇全英文的論文,用的是谷歌翻譯,很多地方它翻譯的都不夠準確,要麼是某個單詞翻譯的不對,要麼是句子翻譯的不通順,這種情況下你怎麼用啊?你敢用嗎?一個單詞翻譯不對,整個意思就大相徑庭。

你這用的還不如不用。

一般來説,大家都是提高自己的英語能力,然後去看原版的英文文獻、書籍,不看翻譯版的。

因為原版的是一手資料,最能直接展現作者想表達的內容。

而翻譯版的是二手資料,在翻譯的過程中不可避免的會出現損失、添加、篡改、錯誤理解某些信息,這對專業人員來説是絕對不可取的。

而且很多專業領域內的詞彙是很難翻譯的。

取消英語主科地位,用翻譯軟件代替?你太天真了!

第二個方面,翻譯是有延遲的。

從英文翻譯為中文,再去理解。多一個步驟,就多耗費一些時間,降低一些效率。

日常生活中的一些翻譯,內容比較簡單,效率需求也不高,所以你可以用翻譯軟件。

但是如果你需要與人對話,快速交流,信息檢索,學術學習等等,這些對效率要求很高的活動,你確定要靠翻譯軟件來解決?還是在不能保證信息準確度的前提下。

所以,翻譯軟件當然有用,但僅限於衣食住行等日常生活領域,翻譯的內容簡單,對信息的準確度和傳達效率要求也不高。

可如果是專業領域、學術學習甚至是工作中的快速交流等,這種對信息的準確度和傳達效率要求很高的活動,翻譯機和翻譯軟件等機器翻譯還不足以勝任。

要知道,我們培養孩子學習英語,可不是為了日常生活中的衣食住行,而是為了學習專業知識,擁抱世界,更好地實現人生價值的。

所以,翻譯軟件只能作為補充,不能作為不學英語或者學不好英語的理由。

至於上面説的“人工智能時代,翻譯職業位居即將被淘汰職業的前10名”——算了吧!如果説哪一天,翻譯軟件能夠取代同聲傳譯,也許我們真的就可以不再學英語。現在的話,還是算了吧。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1312 字。

轉載請註明: 取消英語主科地位,用翻譯軟件代替?你太天真了! - 楠木軒