每次考四六級翻譯,
都覺得自己有能當段子手的潛力。
寫出:英語老師看了想流淚、
閲卷老師看了想打人的答案……
……
最後十多天,翻譯如何練習?
今天雷哥四六級學姐為你整理了
翻譯評分標準+解題步驟+真題示例
學會就能提分!
四六級翻譯評分標準
在説具體的翻譯方法前,有必要給大家科普下四六級翻譯是如何評分的:
四級和六級的翻譯評分均採用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。
四級和六級均採用相同的檔次描述。(如下)
(來源:2016版四六級考試大綱)
和作文一樣,翻譯打分靠閲卷老師印象分。老師根據你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然後具體打分。
考場翻譯步驟
考場上時間有限,翻譯一般簡單分為三個步驟:
細讀原文(3分鐘)
靈活翻譯(20分鐘)
檢查修改(3分鐘)
如果剩幾分鐘,慷慨地借給閲讀理解吧~~
1、細讀原文
翻譯前,先通讀兩三遍原文,抓住文章主旨,充分理解原文。明白每句話的意思,理清句與句的邏輯關係,標出段落的關鍵信息點,找出關鍵句子的主語和謂語。
2、靈活翻譯
翻譯時,根據原文的邏輯關係,確定英文的句型結構(簡單句、主從句或並列句);緊扣漢語意思,在英文中靈活轉換(直譯、意譯或二者結合)。
句子層面靈活——
▶原文是一句,英文可拆分成兩句;
▶原文是兩句,英譯時可合併成一句;原文是並列句,英文可以處理成主從句。
字詞細節靈活——
▶原文沒主語,英文可根據需要添加;
▶原文有重複,英文可變化、可略譯。
總之,不拘泥原文,不因詞害意,不死譯,不硬譯,確保譯文順暢。
3、檢查修改
寫完翻譯後,一定要注意回顧瀏覽一下全文!
▶一是查找拼寫失誤(單複數、詞尾雙寫等),
▶二是避免低級的語法錯誤(時態、主謂一致等)。
一旦發現失誤,要謹慎修改,儘量保持卷面整潔~
真題再現
具體怎麼翻譯?
看看學姐為你用真題舉例~~
#
“ 真題示例
Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. (2020年7月真題)
在中國,火鍋已有2000多年的歷史,最早流行於最寒冷的地區,然後在很多地區盛行,出現了具有地方特色的種類。吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放着熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。(117字)
原文總體分析:
通讀漢語原文可以知道,該段落一共四句話:
第一句簡介火鍋的起源與發展史;
第二句交代人們吃火鍋的方式(人圍着火鍋);
第三句説明火鍋的內容(食材與配料);
第四句提及享用火鍋的過程(邊吃邊聊)。
邏輯上,第一句總領後三句;後三句是並列關係,同時暗含着時間或步驟上的先後順序——圍坐火鍋、放入食材、大飽口福。
ps:自己嘗試着翻譯一下,
再來看翻譯細節解析!
翻譯細節解析
原文:在中國火鍋已有2000多年的歷史,
[譯文]China’s hotpot boasts an extended history of more than two millennia.
[解析]不少人會把“在中國火鍋”譯成In China hotpot…或In China the hotpot…,但很少有考生能説得清是否應使用the。但如改用China’s hotpot,就不必考慮是否應使用the了。由於譯文很短,考生應抓緊機會展示自己與眾不同的語言能力。如果譯成has a history of more than 2000 years雖然正確,但不能吸引閲卷人的眼球;如升格為boasts an extended history of more than two millennia就顯得棋高一着了。
原文:最早流行最寒冷的地區,然後在很多地區盛行,出現了具有地方特色的種類。
[譯文]Originating in the coldest areas, it gradually gained wider and wider popularity, with many local varieties of special characteristics.
[解析]原漢語“最早……,然後……”是並列結構,考生不妨根據英語句法特點將其轉化為主從結構,以Originating開頭。此句中的“流行”與“盛行”是同義詞,如果前面沒有譯出“popular”,後面可補譯出gained wider and wider popularity。
原文:吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放着熱騰騰的火鍋。
[譯文]While enjoying the hotpot, family members and friends gather around a dining table, with a steaming hot pot placed in its center.
[解析]“家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放着……”又是兩個並列句,上面英譯文使用with引導出一個從屬結構。
原文:吃火鍋時,人們可以根據自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。
[譯文]To savor the hotpot, the diners can cook their own foods by putting in slices of meat and seafood, vegetables, and other ingredients according to their own/respective taste.
[解析]漢語喜歡重複,“吃火鍋時”出現了兩次,但英語講究變換用詞,所以第二個“吃火鍋”英譯時,可改變用詞,改成While eating the hotpot;如果你詞彙量大,還可改成While savoring / relishing the hotpot。Savor與relish都是超綱詞彙,但如果你熟悉,儘管大膽使用,這能證明你課外閲讀量大。事實上,四六級考卷中的聽力、閲讀部分也有個別超綱詞。
如把“自己烹飪”放在後面翻譯,可譯成they cook their own meal/food,但似乎與前文銜接不自然。以上譯文將其提前,譯成cook their own foods by putting in…,邏輯關係更清楚。
原文:人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。
[譯文]Then, they can chat merrily while enjoying the delicious meal to their heart’s content.
[解析]該句中文含有修飾詞語“盡情”和“美”,英譯時不妨選用一些高雅的詞語(如merrily、to one’s heart’s content),以增強表現力。順便提醒考生:翻譯技巧雖然重要,但平時多多積累高雅漂亮的詞彙詞組更為重要,是英語翻譯與作文的取勝之道。
- 未完待續 -
距離12月四六級考試越來越近,
學姐考前會給大家整理四六級乾貨!
趕緊關注吧~~