記者會上,外媒的英文被我方及時糾正了

  在3月29日外交部舉行的涉疆問題發佈會上,彭博社記者在提問時,非常“自然”地用“camp”(集中營)來形容新疆的教培中心。我方翻譯和發言人及時進行了糾正,表示“camp”具有極強的意識形態色彩和偏見,中方不能接受!

  中方表示,請用標準翻譯“vocational center”(教育培訓中心)。

記者會上,外媒的英文被我方及時糾正了

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 152 字。

轉載請註明: 記者會上,外媒的英文被我方及時糾正了 - 楠木軒