天哪!那些年我們曾經讀錯的字,竟然又悄悄變正確了
最近有條微博讓不少人發出感慨:一位網友感嘆【説客】這個詞的發音,居然從(shuìkè)改成了(shuō kè)。
明明讀書時老師千叮嚀萬囑咐,課文《觸龍説shuì趙太后》裏,觸龍是個【説shuì客】,“説”字跟【遊説】裏同音,這怎麼説變就變吶!有些不信邪的網友下班專門去了趟書店,翻出紙質版的“【説客】現讀shuō kè,舊讀shuì kè”,才宣告徹底投降。
但還是覺得有些如鯁在喉——【shuì客】感覺是口若懸河的古代偉大辯論家,【shuō客】感覺是一直在你耳邊叨叨叨沒完沒了的人。有些人發出了感慨:原來的讀音並不是多麼晦澀難懂……@加一顆糖--:感覺不只是難聽的問題,而是缺少了一種感覺……也太白話了吧,缺少古代美感?
但有網友指出,這樣的改動並不是“突然”的。在1983年的第二版《現代漢語詞典》中,【説shuì服】就已經改成【説shuō服】,所以現在“説服別人的人”變成了【shuō客】也有跡可循,且這個詞其實已經改了好幾年了。隨後陸續又有網友站了出來,稱:近些年類似的“修訂”可多了!比如:以前的字典上是【確鑿zuò】,上課和考試也是同樣,但可能讀錯的人太多了,現在已統一了【鑿】字的讀音,漢語詞典中都只有(záo)這個音。
或許如此改動確實給更多人帶來了便利,但也有不少人難以理解這種“將錯就錯”的事兒。
再比如,我們都背過楊玉環吃荔枝的“一騎 jì 紅塵妃子笑”,但真的不知道從何時開始,“騎”字就只有一個讀音了,【坐騎 jì】也變成了【坐騎 qí】。
不説這一改平仄都不協調了,原本的【騎 jì】多有速度感啊!一讀【騎 qí】,就覺得慢吞吞的,像是在千里走單車。所以,當你使用小時候學過的知識卻被“人工智能”的輸入法提示時,一種頗為荒唐的被背叛的感覺油然而生:我怕不是上了個假學?有人感嘆,這是“真理掌握在少數人手上,但少數服從多數”。在2016年國家語委發佈的《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》中,還有很多字詞的讀音發生了類似的改變——應(yīng)屆,新審定為:應(yìng)屆;下載(zài),新審定為:下載(zǎi);甲殼(qiào)、軀殼(qiào),新審定為:甲殼(ké)、軀殼(ké)……
也有不少網友對文字讀音的不斷更新予以支持:語言和文字的誕生只是為了更好地交流,歸根結底它們的屬性還是“工具”,隨着時代發展勢必會朝着方便使用的方向革新,如果囿於讀音而忽略了它本身作為工具的意義,就有些本末倒置了。可與之針鋒相對的聲音也有:話是這麼説,但未免顯得太功利了。
世上本沒有路,走的人多了,也就成了路。其實很多語音都曾經發生過變更。舉幾個例子,葉公好龍裏的“葉 yè”原本讀作 “葉 shè”;忍俊不禁裏的“俊 jùn”很早以前的規範讀音是“qùn”。在《現代漢語詞典》第五版中,芥藍注音還是(ɡài lán),但因為生活中基本沒人這麼説,所以改成了(jiè lán);現在很多人都以為“色 shǎi”是方言,但在老版《辭海》裏,顏色、掉色、褪色就是這個讀音。
都説對待漢語言文化“不要那麼呆板,從容一點”,那請問,這個“呆”字是念(dāi)呢還是念(ái)呢?“呆板”本來讀(ái bǎn),後來為了尊重大眾的習慣,從1987年開始,這個詞的讀音更改為(dāi bǎn)。
還有年代感更足一點的。1985年國家發佈《普通話異讀詞審音表》,把【蕁qián麻疹】改為【蕁xún麻疹】,不過,蕁麻這種草本植物還是讀作【蕁qián麻】。
我們這代人在抱怨【説shuì客】被改成了【説shuō客】,卻不大清楚早在我們讀書前,就有很多字詞配合大眾習慣進行過改動了。現在,不僅字詞的讀音在改變,社會上還存在着典型的詞義混淆。比如【空穴來風】,原本是有理有據的意思,指“消息和傳説不是完全沒有根據的”,如今則更多地被當作“毫無依據”使用。被高中語文老師糾正過很多次的【七月流火】,硬是從“天氣轉涼”變成了“天氣炎熱”↓↓
或許,作為交流工具,語言和文字確實不應該遭受我們的過多苛責和約束,要以人為本、適應社會發展。
明明讀書時老師千叮嚀萬囑咐,課文《觸龍説shuì趙太后》裏,觸龍是個【説shuì客】,“説”字跟【遊説】裏同音,這怎麼説變就變吶!有些不信邪的網友下班專門去了趟書店,翻出紙質版的“【説客】現讀shuō kè,舊讀shuì kè”,才宣告徹底投降。
但還是覺得有些如鯁在喉——【shuì客】感覺是口若懸河的古代偉大辯論家,【shuō客】感覺是一直在你耳邊叨叨叨沒完沒了的人。有些人發出了感慨:原來的讀音並不是多麼晦澀難懂……@加一顆糖--:感覺不只是難聽的問題,而是缺少了一種感覺……也太白話了吧,缺少古代美感?
但有網友指出,這樣的改動並不是“突然”的。在1983年的第二版《現代漢語詞典》中,【説shuì服】就已經改成【説shuō服】,所以現在“説服別人的人”變成了【shuō客】也有跡可循,且這個詞其實已經改了好幾年了。隨後陸續又有網友站了出來,稱:近些年類似的“修訂”可多了!比如:以前的字典上是【確鑿zuò】,上課和考試也是同樣,但可能讀錯的人太多了,現在已統一了【鑿】字的讀音,漢語詞典中都只有(záo)這個音。
或許如此改動確實給更多人帶來了便利,但也有不少人難以理解這種“將錯就錯”的事兒。
再比如,我們都背過楊玉環吃荔枝的“一騎 jì 紅塵妃子笑”,但真的不知道從何時開始,“騎”字就只有一個讀音了,【坐騎 jì】也變成了【坐騎 qí】。
不説這一改平仄都不協調了,原本的【騎 jì】多有速度感啊!一讀【騎 qí】,就覺得慢吞吞的,像是在千里走單車。所以,當你使用小時候學過的知識卻被“人工智能”的輸入法提示時,一種頗為荒唐的被背叛的感覺油然而生:我怕不是上了個假學?有人感嘆,這是“真理掌握在少數人手上,但少數服從多數”。在2016年國家語委發佈的《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》中,還有很多字詞的讀音發生了類似的改變——應(yīng)屆,新審定為:應(yìng)屆;下載(zài),新審定為:下載(zǎi);甲殼(qiào)、軀殼(qiào),新審定為:甲殼(ké)、軀殼(ké)……
也有不少網友對文字讀音的不斷更新予以支持:語言和文字的誕生只是為了更好地交流,歸根結底它們的屬性還是“工具”,隨着時代發展勢必會朝着方便使用的方向革新,如果囿於讀音而忽略了它本身作為工具的意義,就有些本末倒置了。可與之針鋒相對的聲音也有:話是這麼説,但未免顯得太功利了。
世上本沒有路,走的人多了,也就成了路。其實很多語音都曾經發生過變更。舉幾個例子,葉公好龍裏的“葉 yè”原本讀作 “葉 shè”;忍俊不禁裏的“俊 jùn”很早以前的規範讀音是“qùn”。在《現代漢語詞典》第五版中,芥藍注音還是(ɡài lán),但因為生活中基本沒人這麼説,所以改成了(jiè lán);現在很多人都以為“色 shǎi”是方言,但在老版《辭海》裏,顏色、掉色、褪色就是這個讀音。
都説對待漢語言文化“不要那麼呆板,從容一點”,那請問,這個“呆”字是念(dāi)呢還是念(ái)呢?“呆板”本來讀(ái bǎn),後來為了尊重大眾的習慣,從1987年開始,這個詞的讀音更改為(dāi bǎn)。
還有年代感更足一點的。1985年國家發佈《普通話異讀詞審音表》,把【蕁qián麻疹】改為【蕁xún麻疹】,不過,蕁麻這種草本植物還是讀作【蕁qián麻】。
我們這代人在抱怨【説shuì客】被改成了【説shuō客】,卻不大清楚早在我們讀書前,就有很多字詞配合大眾習慣進行過改動了。現在,不僅字詞的讀音在改變,社會上還存在着典型的詞義混淆。比如【空穴來風】,原本是有理有據的意思,指“消息和傳説不是完全沒有根據的”,如今則更多地被當作“毫無依據”使用。被高中語文老師糾正過很多次的【七月流火】,硬是從“天氣轉涼”變成了“天氣炎熱”↓↓
或許,作為交流工具,語言和文字確實不應該遭受我們的過多苛責和約束,要以人為本、適應社會發展。