“我先走了”不是I go first,那該怎麼禮貌表達呢?

好友聚會、同事聚餐

三五成羣、好不歡快

然而偶爾難免有急事

只能“我先走了”

這句常用語如何用英文禮貌表達你知道嗎?

"I go first"錯了嗎?

英文裏並沒有"I go first" 這種説法

這樣的表達很中式!

要地道表達“我先走了”可以用:

“I have (got) to go.”

PS:為了禮貌,

你也可以在前面加上sorry,

表明你也想待久一點!

A:Got to go before I miss my train! It was lovely to see you, as always.

我得走了,不然就趕不上火車了!和往常一樣,見到你很高興。

B: See ya!

再見!

類似的表達還有"I need/ to go" 、"I gotta go".

這三個表達基本上都是表達同一件事情的,意思類似,只是有些比較正式,使用場合不同。

I have (got) to go- Casual but much more formal than I gotta go.

很隨意,但比I gotta go正式多了。

I need to go- Same as above

同上

I gotta go- something I would say to my friends on chat or if I meet them in the street and need to leave quickly.

這是我們在網上和朋友聊天或者在街上遇到他們需要馬上離開時要説的話。

“溜了溜了”用英語怎麼説?

“我先走了”不是I go first,那該怎麼禮貌表達呢?
slip

to go somewhere or put something somewhere quickly, often so that you are not noticed

溜走;迅速地做;悄悄地做

Just slip out of the room while nobody's looking.

趁沒人注意時溜出房間。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 796 字。

轉載請註明: “我先走了”不是I go first,那該怎麼禮貌表達呢? - 楠木軒