原來日語背單詞是這麼找規律的
1、音讀和訓讀
其實日語單詞裏它往往也是一個字對着一個音的。比如説“旅行”裏面的“旅”就對應“りょ”,“行”就對應“こう”這個發音,和中文比較類似,日語單詞中的一個個字也有相對應的一個個讀音,只不過它的“多音字”比較多點罷了。也就是説一個字對應的音往往不止一個,一般都有兩個以上的讀音。
一種屬於音讀讀音(漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。總之,日語漢字的讀音來源於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字“山”,日語音讀為“サン”,“愛”讀為“アイ”,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯繫。),“旅”的音讀讀音有兩個,“りょ”和“ろ”。
還有一種是訓讀讀音(漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字“川”的意思就是“河”,日語詞稱“河”為“カワ”,於是就將漢字“川”讀為“カワ”。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如“人”讀“ヒト”,“山”讀“ヤマ”,等等。這也可以説是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。)“旅”的訓讀讀音有一個,讀做“たび”。
剛才已經介紹過了,因為日語的音讀來源於我們的古漢語讀音,所以很多在我們漢語中是相同的讀音,在日語中往往也是一樣的。比如“映畫館”裏的“映”,“英語”裏的“英”,“経営”裏的“営”,漢語的拼音都是“ying",而在日語中的發音也都是”えい“。不能説所有的日語漢字都是這樣子的,但是的確有相當一部分的字存在着這麼一種規律。大家只要掌握了這個規律,有的字哪怕是你第一次看到的,你也可以根據它的同音字來判斷它的讀音。
3、“ING”還是“IN”
在我們漢語中,英(ying),鈴(ling),名(ming)這些字的讀音我們把它叫做後鼻音,而銀(yin),林(lin),民(min)這些字的讀音我們把它叫做前鼻音。細心的同學往往可以發現,在漢語中的有“ing”這種後鼻音的字在日語中往往都是長音,英(えい)、鈴(れい)、名(めい)。而在漢語中是“in”這種前鼻音的字在日語中的發音往往都帶有一個“ん”音、銀(ぎん)、林(りん)、民(みん)。利用這種規律,可以幫助你記憶這個字到底是不是長音,提高單詞記憶的正確率。
日語單詞中還存在着這麼一種潛在的規律,就是前面一個字的讀音如果是以“つ”結尾的,而後面一個字的讀音如果是以“さ”“た”“ぱ”行的假名開頭的話,前面一個字裏面的“つ”,往往就會變成促音。比如“雑志”這個單詞裏的“雑”應該念成“ざつ”,但是因為“志”的讀音是“し”,是屬於“さ”行的假名,所以前面的“ざつ”就變成了促音。同樣的道理“発達”,原來“発”應該念成“はつ”,可是因為“達”念成“たつ”屬於“た”的假名開頭,所以前面一個字的音就也變成了促音了。
是不是促音還有另外一個規律,就是如果前面一個字的讀音是“く”結尾的,而後面一個字的讀音如果是以“か”行假名開頭的話,那麼前面一個字的發音也要相應得變成促音。比如説“學校”,原來“學”應該念成“がく”,“校”念成“こう”,可是連在一起唸的時候就變成了“がっこう”,有促音了。瞭解了這些潛規則,那麼判斷這個單詞是否有促音其實也就並不是那麼的難了。
前面介紹的都是一些日語單詞的構詞規律,那麼現在再來説説怎樣牢牢記住所學過的單詞呢。所謂你認不認識一個單詞,其實根據你對這個單詞的掌握程度,我們可以分為兩種單詞,一種叫做“認知詞彙”,就是你看到這個單詞能夠知道是什麼意思。另一種叫做“運用詞彙”,就是你非但知道這個單詞的意思,還能準確熟練得運用在你平時的會話寫作當中。那麼怎麼才能把更多的“認知詞彙”變成你的“運用詞彙呢”?我覺得就是應該在平時的日常生活中不斷地去創造某情某景,去用到這麼一些詞彙。